Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

В той же местности есть червяк, который ползет, извиваясь, словно змея. Никому его не догнать. Когда он ползет, то издает страшный шум, словно грохот на мельнице. Вреда червяк никому не причиняет, питается муравьями.

“281”

В Аскари есть червяк, /171а/ его называют карваре[395]. Он такого размера, как муравей, у него — смертоносный яд. Тот, кого он ужалит, тут же помрет. Муравьи едят их. [Поэтому] цена тех мест в Аскаре, где много муравьев, выше. Червь этот питается красной землей, вокруг себя он возводит стену из-за страха перед муравьями. Каждого муравья, который попадет к нему, он ловит и съедает. Если же червь окажется за пределами стены, муравьи сожрут его. Это тоже удивительно.

“282”

В Бухаре есть заросли лука-порея. Среди зарослей находится источник, который и орошает лук. Лук-порей созревает там быстрее, чем в других местах. Если отвести воду из этого источника к другим местам, где растет лук-порей, не вырастет там ни лук-порей, ни другая трава, а вода в конце концов испарится. Причина этого никому не известна.

“283”

В горах Hyp[396] есть птица меньше воробья. Она живет в городах и в селениях. Всюду, где увидит что-нибудь золотое или серебряное, ворует, несет к себе в гнездо и прячет, пока не наполнит его. Потом строит себе другое гнездо, вместо хвороста использует в нем серебро. /171б/ Народ той местности все время ходит и ищет гнезда этой птицы. То, что находят [в них], забирают; половину отдают правителю, другую оставляют себе.

“284”

В Каркисийа[397] есть птица [размером] с воробья. Внешне она напоминает белого как снег петуха, на голове у нее — красный гребень. Ночью каждые три часа птица выводит трели, напоминающие звуки флейты. Там, где она видит огонь, берет его в свои когти, они при этом не обгорают, и ищет глазами склад дров и бросает в него огонь, дабы дрова воспламенились. Птица ходит вокруг огня, кричит и радуется. Население той местности проявляет в отношении дров максимальную осторожность. Всюду, где есть сухие деревья, [птица] поджигает их, дабы они запылали. Эту птицу называют "огнепоклонницей". Кроме той местности, она нигде не встречается.

“285”

В море есть место, которое называют Фам ал-Асад. [Там] выстроен маяк[398]

, из него течет вода. Там же сделан из бронзы идол ростом с мужчину. Он стоит на вершине маяка, /172а/ [Идол] указывает рукой: "Не ходите [дальше]! Корабль, который достигнет этого места, пойдет ко дну!" Моряки, подъехав к маяку, возвращаются назад. Если не было бы того талисмана, то потонули бы все суда, которые приходили туда[399].

“286”

В саду государя Андалуса есть растение, которое сажают каждый год, как дыню и подобные ей культуры. Если оставить растение до следующего года, оно сгниет. Когда растение вырастет, с него что-то свисает в виде человечка (мужского или женского пола). Мужчина, который съест это растение, будь он даже стариком, обретет силу юноши и станет молодым. Женщина, у которой прекратились регулы, съев растение, вновь будет менструировать и станет как молодая. В других местах это растение не встречается.

“287”

В Мисре есть сад. Его называют садом фараона. В этом саду растет бальзамовое дерево. Кроме той местности, оно нигде больше не встречается. Где бы ни сажали его семена, оно не приживается[400]. Причина этого никому не известна.

В том же саду есть плод, похожий на огромную грушу, [но] без хвостика. Тот, кто съест его, будет спать целые сутки. Это тоже удивительно[401].

“288”

В Бухаре есть река, которая течет на окраине города. Называют ее Ари Кафа

( *** ?)[402]. /172б/ Всю зиму вода в реке не замерзает и не затягивается льдом. Когда же приходит жаркая погода, вода в реке покрывается льдом. Чем жарче год, тем лед толще.

Там же вырыт глубокий колодец. Его наполняют льдом, чтобы зимой торговать им.

* * *

В Азербайджане есть похожая река, о ней я уже говорил.

“289”

У индийцев есть удивительное железо. Если изготовить из него нож и заколоть им животное, из раны не выступит кровь. Если же сделать из этого железа стрелу и выпустить ее в камень, она пройдет сквозь камень. Магнит не притягивает[403] это железо. Если положить железо в огонь, оно не станет красным, а сохранит свой цвет. Железо это привозят для царей Индии, они изготовляют из него мечи. Если убить кого-нибудь тем мечом, кровь не выступит. Железо вывозить оттуда не дозволяют. Все грузы купцов обыскивают и, если найдут среди них железо, отбирают. По этой причине железо никуда не вывозится.

“290”

В пределах Гандийана есть источник. Если наполнить кувшин водой из этого источника, она сразу превратится в кровь и станет красной. /173а/ Если же вылить воду обратно в источник, она обретет свой прежний цвет[404].

“291”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература