Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

Возле 'Аббадана в море забиты четыре деревянные сваи, на них стоят дома, а в домах находятся люди. По ночам они разжигают огонь, днем же пускают дым, дабы тот, кто в море собьется с пути, дойдя до того места, вышел бы на дорогу. Дом называют домом раба божьего. Никто не знает, какой длины эти сваи, как их забили в море и какая часть их поднимается над морем[419].

“306”

По ту сторону Булгара находится местность. Называют ее Б.лгарам. Там много домов, они все оставлены, и нет в них ни одной живой души. /175б/ Крыши домов покрыты оловом или свинцом. [Туда] приезжают из других мест и вынимают кирпичи из олова и свинца. Жители Б.лгарама этого не делают, считают дурной приметой.

“307”

В Фарсе есть город, его называют Бишапур. Шапур приказал высечь на камне свой рельеф таким образом, чтобы все, кто пожелает его увидеть, шли бы к нему пешими, будь это государи или нищие[420]

. Шапур этим выразил свое достоинство[421].

Там же в камне высекли рельеф женщины, талия ее перехвачена пояском. Сделано это так, как не смог бы сделать ни один мастер по камню.

Хусрау Парвиз отправился взглянуть на рельеф Шапура. Проехать к рельефу на коне он не смог и все удивлялся: "С помощью какого колдовства и благодаря какой премудрости они сумели высечь Шапура в камне стоящим во весь рост!" Хусрау сошел с коня и согнулся вдвое, как [те], кто отвешивает поклон. Когда он разглядел искусное изображение Шапура на камне во весь рост, изумился и в то же время преисполнился гнева. Везиру он сказал: "Ловко они придумали, что /176а/ и старший [по чину], и младший — все перед ним сходят с коня и сгибаются вдвое!"

"Да будет здравствовать государь! Прикажи принести курси и сядь на него, дабы Шапур оказался стоящим перед тобой! Твое достоинство будет соблюдено!" — сказал везир. Хусрау [слова везира] очень понравились. Курси принесли, и он сел. Затем он уехал, совершенно успокоившись.

“308”

У ворот города Шапура же на берегу реки изготовили из черного камня статую слуги размером в 10 локтей. Камень так отполировали, что от яркого блеска его слепнут глаза. На голову [слуги] надета шапка. Скульпторы [всей] Вселенной поражаются [такому мастерству], будто статуя живая и вот-вот заговорит.

Случилось так, что жена одного знатного мужа, [проживавшего] в той местности, влюбилась в эту статую. Дни и ночи она сидела перед статуей, не отрывая от нее глаз. Тогда приказали разбить статую. Пострадали нос и рот, и сердце женщины охладело.

“309”

Есть город. Называют его Арраган[422]. Там много турецких бобов. Если кто-нибудь /176б

/ съест их свежими, то [непременно] погубит себя. Если же есть их сушеными, вреда не будет. Когда весной приезжают туда чужеземцы, местные наставляют, чтобы те не ели бобы сырыми. Это удивительно.

“310”

В Мисре, в пустыне, на самой дороге стоит статуя женщины, на ней нарисованы многочисленные украшения. Женщина вытянула вперед палец, как бы указывая, что [дальше] пути нет. Птица, которая сядет на статую, сразу же упадет вниз. Летать она больше не сможет, будет лишь бегать. Те, кто приезжает туда, ловят этих птиц. Рассказ этот известен[423].

“311”

В горах Сирии, где Муканна' похитил луну[424], есть расселина. В расселину упала шапка одного пастуха. Он сунул в нее руку, дабы вытащить [ее]. Руку защемило. Сколько он ни пытался высвободить руку, не смог. На помощь пришли люди, но тоже не смогли ничего сделать. Тогда они отрезали руку. Пастух умер от боли. Пришел другой мужчина и тоже всунул в расселину руку, чтобы вытащить отрезанную руку пастуха. Однако и его рука застряла там. После многих попыток его руку /177а

/ тоже отрезали. Никто не знает, с помощью какого колдовства устроена та расселина. Это тоже удивительно.

“312”

В Булуре есть женщины, которые влюбляются [только] в чужеземцев. С мужчиной, в которого они влюбляются, ладят и бывают ласковыми. В местных мужчин они никогда не влюбляются. Когда тот чужеземец соберется уходить [оттуда], они прибегают к уловкам и делают так, что, по мере того как он уходит все дальше, его фаллос становится длиннее, пока не достигает пяти-шести локтей. Чужеземец пугается и от [своего] бессилия возвращается назад. Когда он возвращается, фаллос постепенно принимает прежние размеры. Мужчина не может уйти оттуда столько [времени], сколько захочет та женщина. Это удивительно.

“313”

В Индии в пределах Синда изготовлен идол из смеси, превратившейся в твердый камень. У идола сделан фаллос. Мужчина, который сильно желает иметь ребенка, а жена его все не беременеет, приводит жену к идолу, сажает ее на фаллос идола и совокупляется с ней. /177б/ Жена непременно понесет. В этот город приезжают издалека, проводя в дороге один и два месяца.

“314”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература