Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

В Фарсе есть очень красивое селение. [В нем] много деревьев, проточная вода. Селение называется Шагран. Над деревней [нависает] высокая гора, на которую никто не может подняться. С той горы вниз идет затвердевший мед, подобный ароматной халве. Мед тот бывает как бы в сотах, его разбивают и везут в разные места для продажи.

“315”

В Магрибе есть животное, которое, как только взойдет солнце, рожает [детеныша], в течение одного дня под воздействием солнца растит его и обучает летать[425]. Когда солнце зайдет, самка подыхает, а детеныш ее оплодотворяется. На следующий день после восхода солнца животное приносит детеныша, взращивает его, а после захода солнца гибнет. И так каждый день. Это животное живет только один день.

“316”

В Кухистане есть необычайно высокая гора, на ней находится колодец, дно которого невидимо. Из колодца и день и ночь идет дым и устремляется к небу[426]. Раз в году в то время, когда Марс по утрам становится невидим, из колодца доносится /

178а/ устрашающий рев. Аристотель рассказывает: "Сколько я ни пытался узнать его причину, не удалось!"

“317”

У арабов есть источник. У того, кто совершит омовение [водой] из этого источника или искупается в ней, сразу же выступит лихорадка. Лихорадка не оставит его, пока он не умрет. Местные жители осведомляют об этих свойствах воды чужеземцев, дабы они не погибли от этой болезни. Если зачерпнуть воду из источника кувшином и обмыть ею лицо и руки или совершить ритуальное омовение, вреда не будет. Это необычайно удивительно.

“318”

Есть местность, называют ее Даурак[427]. Там находится гора. После захода солнца на горе появляется огонь и горит всю ночь так, что видны языки пламени. Как только солнце всходит, огонь исчезает. Если бросить в этот огонь коровий помет, он будет гореть. Лошадиный навоз или помет других домашних животных не горит, огонь отбрасывает их в сторону. Местное население утверждает, что гора эта всегда такова с тех пор, как существует мир.

“319”

На границе Хузистана[428] есть заросли бамбука. Бамбук для стрел /178б/ привозят оттуда. Когда бывает ветер, стволы бамбука трутся друг о друга, высекается огонь и охватывает все заросли, много бамбука сгорает.

Из той местности вывозится табашир.

“320”

В [стране] берберов водится птица размером с соловья, и, так же как соловей, она выводит трели. Птиц этих ловят и обучают, они летят в степь и прилетают оттуда в сопровождении других птичек из той же семьи. Хозяин той птички их ловит. Иногда птица приводит с собой 20—30 птиц.

Некий человек рассказывает: "Однажды птица прилетела в сопровождении большого числа птиц, обитавших в степи. Наверху висела клетка, дверца ее была открыта. Хозяин отсутствовал и должен был прийти позднее. Обученная птица влетела в клетку. Другие птицы последовали за ней. Птичка стояла у дверцы и не позволяла птицам вылетать из клетки. Если какая-либо из птичек пыталась вылететь из клетки, эта дралась с ней и не пускала ее, пока не подошел хозяин. Он закрыл дверцу клетки и таким образом поймал их всех".

“321”

Там же есть птица. Называют ее бавафа[429]. Если поместить "верных" птиц в клетку, а утром, оставив в клетке одну из птиц, /179а/ остальных выпустить на волю, то они до самой ночи будут летать в поле. Когда наступит вечер, они вернутся и сами залетят в клетку. Каждый день по очереди в клетке оставляют одну [птицу], Рассказ этот известен.

“322”

В Чаганийане[430] есть селение, в нем растет огромное дерево грецкого ореха. У дерева, как у животного, есть фаллос и мошонка. Если какое-либо из деревьев грецкого ореха в той области не плодоносит, готовят из него клин и вбивают в то дерево, и оно начинает плодоносить. Точно так поступают с финиковыми пальмами.

“323”

В Армении есть город Муш[431]. Одну половину его населения составляют мусульмане, другую — неверные. Они необычайно красивой внешности. Говорят, если армянка совершит прелюбодеяние с мусульманином или, наоборот, мусульманка вступит в связь с армянином и родится ребенок, этот ребенок окажется слепым, будь он рожден армянкой или мусульманкой.

“324”

На окраине Медины нашего пророка Мухаммада-Избранника, да благословит Аллах его и его семью и [да ниспошлет] спасение, находится гора. Называют ее Ухуд. Там — могила Хамзы, да будет над ним милость Аллаха. Повелитель [верующих] Насир ли-д-Дин /179б/ возвел над могилой Хазмы огромный мавзолей, оградив его высокой стеной. Постоянно из ограды нашего пророка Мухаммада-Избранника, да благословит Аллах его и его семью и да ниспошлет мир, исходит свет, скрывается в могиле Хамзы и сияет над ней в виде полуокружности. Народ приходит смотреть и дивится. [Одно] из достоинств Медины в том, что там ни от местных, ни от чужеземцев не бывает неприятного запаха из подмышек или из других мест. Напротив, все люди приятно благоухают.

“325”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература