Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

В Бисте есть гора, на горе находится сильно укрепленная крепость. На крепостной стене поставлены друг против друга изваяния двух золотых коров. Дороги к ним нет. Говорят, сделал их Литан (?). Литан, да проклянет его Аллах, притязал на то, что он — бог. Он говорил, что эта корова — его престол. На одну корову садился он сам, на другую — его везир. С того времени изваяния сохранились в таком виде. Люди /182а/ смотрят на них издалека, подойти к ним и снять их оттуда никому не удается.

“339”

В Табризе есть селение Искандар, там — гора. В горах — пещера. Те, кто войдет в нее и пойдет в правую сторону, тут же погибнут. Если пойдут налево, могут идти сколько им вздумается, и никакой беды не случится. Рассказывают, что как-то приехал [туда] один всадник. Недалеко от пещеры пастух пас овец. Всадник сошел с коня, передал пастуху [своего] коня и оружие со словами: "Сохрани их в течение суток. Если я выйду из пещеры, то заплачу тебе. Если же спустя сутки меня не будет, то конь и оружие — твои, делай с ними что захочешь!" Затем он вошел в пещеру, а пастух остался ждать. На другой день [всадник] вышел из пещеры и вынес полный мешок. Говорят, будто если пройти по пещере большое расстояние влево, то увидишь человека — в руках он вращает меч.

В Табризе правитель был из Мераги. Звали его Наджм ад-Дин 'Абд ал-'Азиз[441]. Он пришел к входу в пещеру и много старался, дабы расширить вход и увидеть, что находится в пещере. /182б

/. Однако сделать ничего не смог и от бессилия вернулся назад.

“340”

В Руме есть мельница. Говорят, будто построили ее дэ-вы во времена Сулаймана, мир ему. Всякий раз, как подходило время вечерней молитвы, мельница начинала вращаться и молола зерно без [помощи] воды и ветра. Когда наступало утро, мельница останавливалась и не работала до самого вечера. Однажды [туда] пришел один муж и заявил:

— Мельница — моя!

— Откуда нам знать, что мельница — твоя? — возразил народ.

— Она послушна моим приказам! - ответил он.

И вот однажды он пришел, когда мельница работала, и сказал: "Остановись!" [Мельница] остановилась. Тогда он приказал: "Вращайся!" И она стала вращаться. Народу [это] показалось удивительным, и отдали ему мельницу.

“341”

В Сирии над водой построили мечеть. Всюду, где захотят, появляется вода, пока не совершат ритуальное омовение. После омовения вода пропадает.

“342”

В Индии есть капище, все стены которого отделаны магнитным камнем. Из железа изготовили идола — он находится в висячем положении посреди храма. Невежественные кафиры восхищаются им и почитают его. Как-то /183а

/ пришел туда мусульманин и заявил им: "Я - из вашей [среды], идолопоклонник!" Капище передали ему. Однажды ночью он прибег к хитрости, перевернул идола вниз головой, и идол остался висеть в том положении, а [мусульманин] бежал. На следующий день пришли кафиры, увидели идола висящим головой вниз и растерялись. Им стало ясно, что тот, кто это сделал, — мусульманин. Сколько ни старались они, не смогли вернуть идола в нормальное положение. Тогда они стали разыскивать того мужа и обещали хорошо вознаградить. Мусульманин обмазал стены молоком, дабы они утратили свойство магнита, перевернул идола в первоначальное положение, а стены вымыл водой и обрызгал их уксусом, пока они не обрели силу магнита. Идол вновь повис в воздухе. Человек тот, получив от кафиров много золота, ушел[442].

“343”

В горах Сарандиба, там, где погребли Адама, мир ему, находится источник. Вода в нем красного цвета, словно кровь, и всегда находится на одном уровне: не прибывает и не убывает. Посередине источника стоит дерево как столб. Ежедневно, когда занимается утро, с дерева падает один листок. На одной его стороне написано: "Нет Бога, кроме Аллаха", /183б/ а на другой: "Мухаммад — посланник Аллаха!" Приходит человек [от] правителя той местности, подбирает лист и несет его в казану правителя. Лист тот устраняет все страдания и все болезни.

“344”

В пределах Исфахана есть два колодца, один возле другого. В одном колодце вода светлая и благовонная, в другом — темная и зловонная. Тайна этого [явления] не известна никому.

“345”

В Кухистане есть источник с соленой водой. [Туда] везут больного; привозят также небольшое количество сахара. Когда наступает утро, сахар высыпают в источник и моют больного в этой воде. Ему сразу становится лучше, он поднимается на ноги и начинает ходить.

“346”

В той же области с горы стекает родник прямо в кяриз. Раз в году вода [в кяризе] начинает бушевать и губит одного мужчину. После того вновь успокаивается. Если бросить в эту воду овцу или курицу, то человека губить она не станет. Называют этот источник хунхаре ("кровожадный").

“347”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература