Читаем Чудеса мира (Аджа’иб ад-дунйа) полностью

Для другого государя он изготовил зеркало. В глазах обитателей крепости, перед которой держали это зеркало, мутилось, и крепость сдавалась.

Еще для одного государя он изготовил горн. Если в него вдували воздух, звук горна был слышен на расстоянии 40 фарсахов.

В Исфахане, говорят, он выстроил баню, вода в которой становилась горячей с помощью одного только светильника. Утверждают, что эта баня существует до сих пор, однако не в том виде, как прежде[451].

Такого рода изобретений у него в свое время было множество. Искусно он владел также алхимией. [С ее помощью], он получал жемчуг и рубины, которые было невозможно отличить от настоящих. Среди драгоценных камней до сих пор много таких, полученных искусственным путем.

“358”

В Индии есть капище, посреди которого стоит /186б/ каменная статуя учителя. Рядом с ним положена доска. Сделаны также фигуры нескольких учеников, у каждого из которых на груди тоже каменные дощечки. На дощечках написана книга Адама, мир ему. Тот, у кого есть какая-либо просьба, берет собственное изделие, подходит к статуе учителя, кладет перед ним свое подношение и говорит свою просьбу. Учитель делает движение либо своей доской, либо доской одного из учеников. Проситель записывает на чем-либо то, что написано на той доске, и уносит это с собой. Утверждают, будто желание его исполняется, каким бы трудным оно ни было.

“359”

В Магрибе из камня вытесали фигурку мыши. Ее приносят в дом, где водятся мыши. Мыши собираются вокруг этой мышки из камня. Их ловят и убивают, а дом очищается от мышей.

“360”

В Бамийане на большой дороге находятся развалины одного селения. Если кто-нибудь заночует там, то среди ночи кто-то приходит, наносит ему несколько пинков ногой и будит его. Когда он посмотрит, то никого не увидит. Если заснет снова, картина повторится. [Утром] увидит, что все товары его развязаны и приведены в беспорядок. Собирает он их до полного изнеможения. Однако ничто не пропадает, и никого там нет. Если же он не будет спать или /187а/ зажжет светильник, этой мороки не будет и он сможет спокойно спать. Никто не знает, в чем тут дело.

“361”

На пути в Чин на берегу моря лежат горы, в горах есть ущелье. В ущелье поселили людей, дабы они предостерегали суда, [ибо] корабль, который придет туда, сразу же исчезает. Некогда их правитель выстроил суда и посадил на них людей вместе с провизией и вином. Суда эти прочно привязали канатами в надежде, что, может быть, им удастся узнать обстоятельства, почему корабль, который доходил до того места, не мог оттуда выйти и там оставался. Конечно же, выяснить они ничего не смогли.

“362”

В той же местности есть гора, на склонах которой растет много плодовых деревьев и разнообразных цветов. Среди деревьев находится очень красивый источник. [Вода в нем] необычайно холодная и светлая — сразу невозможно выпить и глотка. Летом туда привозят больных. Болезнь их проходит от благоприятного воздействия местного климата. Ежегодно в источнике находят змеиную шкуру и один большой дирхем весом в один мискаль. На одной стороне его имеется /187б

/ одно изображение, на другой - 12 изображений. Народ дивится и слагает об этом легенды. Рассказывают, будто был некий падишах, у которого было 12 сыновей. На той горе он спрятал клад. Сыновьям он наказал: "Тот из вас, кто после моей смерти, став падишахом, испытает нужду в деньгах, пусть возьмет из моей казны шкатулку и идет с ней на ту гору. [Там] пусть откроет ее и смотрит, что из нее появится и куда пойдет. Он должен идти следом — там клад. Сколько ему нужно, он пусть возьмет и расходует на важные дела". Царь скончался, а на царство заступил его старший сын. Ему понадобились деньги. Вспомнив о завещании отца, он принес шкатулку и пошел с ней в горы. Там открыл ее. Из шкатулки появилась небольшая змея и поползла. Царь последовал за ней. Змея вползла в какую-то щель. Царь раскопал то место и нашел там огромный клад. Взяв нужное ему количество денег, он ушел, а змею оставил сторожить клад. Рассказывают, будто змея та выросла. Раз в году она приходит к тому источнику, пьет воду, /188а/ оставляет один дирхем из того клада и сбрасывает шкуру, [и так] до следующего года. Более одного дирхема там не находят. Многие пытались найти тот клад, но не смогли. Живет змея три тысячи лет. Змей убивают, не то змея может жить бесконечно. Говорят, будто есть змеи, которые живут 10 тысяч лет.

“363”

Рассказывают, что в лесах Табаристана на деревьях что-то растет. Если растереть это в руках, то появится страшный зуд. Фокусники всегда носят при себе эту [траву]. Во время представлений они натирают ею глотку птицы или животного и втыкают в землю нож [и заявляют]: "Мы с помощью колдовства сделаем так, что птица (или животное) будет тереть глотку о нож до тех пор, пока не подохнет!"

“364”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература