Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Unfortunately, Delta-One had seen the complexity of the control panel near the trapdoor-a series of unmarked levers and dials that apparently controlled the trapdoor, the winch motor, and numerous other commands.Однако тут же возникло препятствие в виде загруженной никак не помеченными рычагами, кнопками и переключателями приборной доски -именно здесь было сосредоточено управление подводным аппаратом, лебедкой и другими многочисленными приборами на палубе.
He had no intention of hitting the wrong lever and risking his partner's life by mistakenly dropping the sub into the sea.Дельта-1 опасался нажать не ту кнопку и подвергнуть риску жизнь товарища, по ошибке сбросив его в воду.
Eliminate all risk.Необходимо полностью исключить риск.
Never rush.Спешить ни в коем случае нельзя.
He would force Tolland to perform the actual release.Он заставит Толланда освободить Дельту-2.
And to ensure he did not try anything tricky, Delta-One would take out insurance known in his business as "biological collateral."А для подстраховки - чтобы тот не совершил что-нибудь непредусмотренное - использует средство, известное в его деле как "биологическое сопутствующее обстоятельство".
Use your adversaries against one another.Правило гласит: "Используй своих противников друг против друга".
Delta-One swung the gun barrel directly into Rachel's face, stopping only inches from her forehead.Дельта-1 направил дуло пулемета в лицо Рейчел, держа в дюйме от ее лба.
Rachel closed her eyes, and Delta-One could see Tolland's fists clench in a protective anger.Она закрыла глаза. Дельта-1 не мог не заметить, как яростно сжался кулак Толланда.
"Ms. Sexton, stand up," Delta-One said.- Встаньте, мисс Секстон, - скомандовал Дельта-1.
She did.Заложница подчинилась.
With the gun firmly on her back, Delta-One marched her over to an aluminum set of portable stairs that led up to the top of the Triton sub from behind. "Climb up and stand on top of the sub." Rachel looked frightened and confused. "Just do it," Delta-One said.Приставив ствол к спине жертвы, боец заставил ее подойти к складной лестнице на противоположной стороне "Тритона", ведущей к верхнему люку спускаемого аппарата.
* * * Rachel felt like she was moving through a nightmare as she climbed up the aluminum gangway behind the Triton. She stopped at the top, having no desire to step out over the chasm onto the suspended Triton.Словно в кошмарном сне, она осторожно поднялась по хлипкой лесенке и остановилась на верхней ступеньке, не находя в себе сил ступить на висящий над пропастью аппарат.
"Get on top of the sub," the soldier said, returning to Tolland and pushing the gun against his head.- Встаньте на батискаф, - приказал Дельта-1, одновременно поворачиваясь к Толланду и направляя оружие ему в голову.
In front of Rachel the soldier who was in the clamps watched her, shifting in pain, obviously eager to get out.Перед Рейчел, глядя ей в глаза, мучился в клешнях "Тритона" Дельта-2.
Rachel looked at Tolland, who now had a gun barrel to his head.Она перевела взгляд на Майкла, сидящего под прицелом.
Get on top of the sub. She had no choice.Выбора нет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука