Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

Tolland, the instant he'd felt the gun leave his back, made his move.Толланд, едва почувствовав, что оружие перестало прижиматься к его спине, сделал свой ход.
He dove to his left, away from the trapdoor, hitting the deck and rolling just as the soldier spun back toward him, gun blazing.Он рванулся влево, в сторону от люка, потом упал на палубу и покатился по ней - в тот момент, когда Дельта-1 начал палить по нему.
Bullets exploded behind Tolland as he scrambled for cover behind the ship's stern anchor spool-an enormous motorized cylinder around which was wound several thousand feet of steel cable connected to the ship's anchor.Пули стучали по настилу за спиной, но не успевали настигнуть его... Майк уверенно продвигался по знакомой палубе к укрытию -огромной якорной катушке на корме. Увесистое моторизованное сооружение держало на себе несколько тысяч футов стального кабеля.
Tolland had a plan and would have to act fast.В голове Толланда созрел четкий план. Действовать предстояло быстро.
As the soldier dashed toward him, Tolland reached up and grabbed the anchor lock with both hands, yanking down.Как только Дельта-1 бросился к нему, Майкл выпрямился и двумя руками схватил якорный замок, потянув его вниз.
Instantly the anchor spool began feeding out lengths of cable, and the Goya lurched in the strong current.Якорная катушка начала вращаться, выпуская кабель, и "Гойя" под ударом стремительного течения сдвинулась с места.
The sudden movement sent everything and everyone on the deck staggering sidelong.Неожиданное движение заставило противника резко пошатнуться, теряя равновесие.
As the boat accelerated in reverse on the current, the anchor spool doled out cable faster and faster.По мере того как судно отходило все дальше по течению, якорная катушка вращалась быстрее.
Come on, baby, Tolland urged.- Ну давай, давай, детка! - подзадоривал ее Майкл.
The soldier regained his balance and came for Tolland.Дельта-1 восстановил потерянное равновесие и бросился к нему.
Waiting until the last possible moment, Tolland braced himself and rammed the lever back up, locking the anchor spool.В самый последний момент Толланд собрал все силы и дернул рычаг замка в обратном направлении, запирая катушку.
The chain snapped taut, stopping the ship short and sending a tremulous shudder throughout the Goya.Якорный кабель мгновенно натянулся до предела, резко останавливая судно и заставляя его вздрогнуть всем корпусом.
Everything on deck went flying.Все на палубе полетело кувырком.
The soldier staggered to his knees near Tolland.Боец упал рядом с Толландом на колени.
Pickering fell back from the railing onto the deck.Пикеринг, не удержавшись за поручни, опрокинулся на спину.
The Triton swung wildly on its cable."Тритон" яростно закачался на своем тросе.
A grating howl of failing metal tore up from beneath the ship like an earthquake as the damaged strut finally gave way.Внизу, под палубой, раздался страшный металлический скрежет, а потом напоминающий землетрясение раскатистый грохот. Не выдержав нагрузки, развалилась поврежденная опора.
The right stern corner of the Goya began collapsing under its own weight.Правый угол кормы начал оседать под собственным весом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука