Читаем Deception Point (Точка обмана) полностью

The ship faltered, tilting on a diagonal like a massive table losing one of its four legs.Судно закачалось, накренившись, словно огромный стол, внезапно потерявший одну из ножек.
The noise from beneath was deafening-a wail of twisting, grating metal and pounding surf.Грохот и скрежет металла стали невыносимыми.
White-knuckled inside the Triton cockpit, Rachel held on as the nine-ton machine swayed over the trapdoor in the now steeply inclined deck.Рейчел, в ужасе сидя внутри раскачивающейся над покосившейся палубой девятитонной батисферы, побелевшими от напряжения пальцами вцепилась в поручни, пытаясь удержаться и не разбиться о стенку.
Through the base of the glass dome she could see the ocean raging below.Сквозь окно она теперь хорошо видела бушующий внизу океан.
As she looked up, her eyes scanning the deck for Tolland, she watched a bizarre drama on the deck unfold in a matter of seconds.А взглянув на палубу в надежде увидеть Толланда, внезапно стала свидетельницей стремительно разворачивающейся странной драмы.
Only a yard away, trapped in the Triton's claws, the clamped Delta soldier was howling in pain as he bobbed like a puppet on a stick.В ярде от нее безумно кричал от боли зажатый в тисках и раскачивающийся, словно марионетка на веревочке, боец подразделения "Дельта".
William Pickering scrambled across Rachel's field of vision and grabbed on to a cleat on the deck.Прополз по палубе Уильям Пикеринг, ища, за что бы ухватиться.
Near the anchor lever, Tolland was also hanging on, trying not to slide over the edge into the water.Возле якорной катушки пытался удержаться и не вывалиться за борт Толланд.
When Rachel saw the soldier with the machine gun stabilizing himself nearby, she called out inside the sub.Но самым страшным было то, что Дельта-1, не выпустивший из рук оружия, уже сумел встать и теперь разворачивался к Майклу.
"Mike, look out!"Не выдержав, Рейчел закричала: - Майк, осторожно!
But Delta-One ignored Tolland entirely.Однако Дельту-1 занимал теперь вовсе не океанограф.
The soldier was looking back toward the idling helicopter with his mouth open in horror. Rachel turned, following his gaze. The Kiowa gunship, with its huge rotors still turning, had started to slowly slide forward down the tipping deck.Он смотрел на оставленный без управления вертолет. Лицо его выражало безмерный ужас: тяжелая боевая машина накренилась и начала медленно сползать по палубе корабля.
Its long metal skids were acting like skis on a slope.Длинные металлические опоры играли ту же роль, что и лыжи на склоне горы.
It was then that Rachel realized the huge machine was skidding directly toward the Triton.В этот момент Рейчел поняла, что вертолет движется прямо на "Тритона".
* * * Scrambling up the inclined deck toward the sliding aircraft, Delta-One clambered into the cockpit.С трудом пробираясь по накренившейся палубе, Дельта-1 сумел приблизиться к вертолету и залезть в кабину.
He had no intention of letting their only means of escape slide off the deck.Он не мог позволить единственному средству передвижения упасть с палубы и утонуть в океане.
Delta-One seized the Kiowa's controls and heaved back on the stick. Lift off!Схватившись за рычаги управления, он попытался резко поднять тяжелую машину в воздух.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука