– Мне очень жаль, что сегодня утром мистер Коллинз прервал твои занятия. Я уверена, он весьма сожалеет, что побеспокоил тебя. Стоит ли мне попросить его поработать в другом месте? Он мог бы воспользоваться маленькой гостиной, днем там никто не появляется.
– Прошу, не делай подобного от моего имени. В конце концов, это его библиотека. Но, быть может, если мое присутствие не раздражает его, я могла бы продолжить свои занятия в дальнем конце комнаты? Все мои книги разложены там, и мне там очень удобно. Обещаю не делать ничего, что могло бы ему досадить.
– Очень сомневаюсь, что ты можешь стать источником раздражения или досады, – поспешно ответила Шарлотта. – Уверена, это хороший план. Я сообщу мистеру Коллинзу, что отныне вы – совместные обитатели библиотеки, каждый со своей четко определенной, выделенной территорией. Такой образ действий я нахожу прекрасным во многих случаях, поэтому не вижу причин, почему бы не поступить похоже и в этот раз.
Наверху, в своей комнате, пока миссис Хилл укладывала ей волосы, Мэри мысленно вернулась к словам Шарлотты. Успокаивающее расчесывание волос и дружеское молчание, повисшее в воздухе, побудили ее прямо задать вопрос, на который она могла вообще не решиться:
– Миссис Хилл, как вы считаете, мистер и миссис Коллинз подходят друг другу?
Миссис Хилл задумалась, все еще зачесывая Мэри волосы.
– Настолько же, насколько и большинство супружеских пар, я бы сказала. Они не ссорятся, и между ними никогда не бывает никаких разногласий.
– Да, но нравятся ли они друг другу? Наслаждаются ли они обществом друг друга?
– Сразу видно, что вы никогда не были замужем, мисс Мэри. Они вместе уже несколько лет. Нельзя же ожидать, что они будут вести себя как молодые любовники.
В Пемберли Мэри видела совсем другое. Свадьба Лиззи и мистера Дарси состоялась вскоре после свадьбы мистера и миссис Коллинз, однако время никак не ослабило силу той привязанности, что они испытывали друг к другу. Даже Мэри, не имевшая опыта в делах сердечных, не могла не признать, какое удовольствие они получали от общества друг друга. Никто не радовал мистера Дарси, как Лиззи, и ее собственное лицо светилось от счастья каждый раз, как муж входил в комнату. Однако в Лонгборне все было совсем по-другому. Здесь Мэри не видела ни любящих взглядов, ни радостного удовлетворения, ни желания проводить как можно больше времени друг с другом. Напротив, Мэри поразило, что, в отличие от Дарси, которые редко расставались, мистер и миссис Коллинз почти никогда не бывали вместе. Безусловно, нельзя было отрицать, что у Шарлотты имелось много дел. Необходимо было присматривать за сыном и вести домашнее хозяйство, и она не могла рассчитывать на ту помощь, что оказывалась Лиззи. И когда эти ежедневные обязанности с успехом исполнялись, благоустройство дома поглощало все то свободное время, что у нее оставалось. Казалось, всегда находилось что-то, требовавшее внимания Шарлотты, отвлекавшее ее от мужа, мешавшее ей сопровождать его на прогулках или делиться с ним маленькими радостями.
Еще была маленькая беседка, которая отнимала у мистера Коллинза так много времени. Мэри начала задаваться вопросом, не попросила ли Шарлотта построить ее с единственной целью – направить туда энергию мужа и как можно больше отдалиться от него. Это была мелочная мысль, и Мэри постаралась тут же ее подавить. Однако чем больше она наблюдала, как устроена жизнь Коллинзов, тем труднее ей было игнорировать идею о том, что Шарлотта намеренно организовала свое время так, чтобы как можно меньше находиться в обществе мужа.
Мэри наблюдала в зеркало, как миссис Хилл укладывает ей на затылке аккуратный пучок.
– Похоже, большую часть дня они проводят порознь.
– Что ж, существует много способов сделать брак успешным. И если они выбрали именно этот, то не нам с вами ставить его под вопрос.
– Но что, если один из них его не выбирал?
Миссис Хилл вздохнула.
– Тогда они вряд ли станут первыми супругами, которые поймут, что брак не совсем то, чего они ожидали, и им придется придумать что-то получше. Вот и все, мисс Мэри, вы готовы.