Как и большинство слышащих людей, слышащие родители иногда использовали символы – жесты, имеющие общепринятые значения и формы в той или иной культуре. Например, в Соединенных Штатах большой палец, поднятый вверх, означает «хорошо», большой и указательный пальцы, образующие круг, когда остальные пальцы вытянуты, также означают «хорошо», а указательный палец, прижатый ко рту, означает «молчи». Мы заметили, что глухие дети копировали эти символические жесты родителей, но при этом часто наделяли их новыми смыслами. Слышащие матери в Соединенных Штатах показывают указательный палец детям, когда просят их не спешить или остановиться, как бы говоря: «Подожди, подожди минутку». Глухие дети используют этот жест точно так же, но дополнительно могут обозначать им событие, которое должно произойти в ближайшее время. Другими словами, они используют его в качестве маркера будущего времени, хотя эта функция жеста не вкладывалась в него родителями. Сам факт того, что глухие дети перенимают у родителей символы, не должен вызывать удивление, – в конце концов, символы – это жесты, заменяющие слова даже для слышащих людей. Но примечательно, что дети использовали их в качестве исходного материала для коммуникации, обогащающегося новыми значениями в процессе общения. Получается, что глухие дети не только заимствуют символы у родителей, но и адаптируют их к потребностям своего мышления, таким образом позволяя родителям лучше его понять19.
Родители также использовали спонтанно созданные изобразительные жесты, описывающие тот или иной предмет, действие или признак (например БИТЬ, УТКА, КРУГЛЫЙ). Но между изобразительными жестами родителей и детей было мало совпадений – гораздо меньше, чем между символическими жестами. Другими словами, у детей и родителей была разная жестовая лексика. Это означает, что дети сами придумывали по крайней мере некоторые из своих слов-жестов20.
Более поразительная разница обнаружилась в том, как родители и дети комбинировали свои жесты. Родители часто использовали по одному жесту за раз (вероятно, это связано с тем, что они жестикулировали в момент разговора, а носители английского языка, как правило, используют только по одному жесту на каждое предложение). Комбинации из двух жестов встречались у родителей очень редко. Это значит, что, если бы дети структурировали жесты по примеру своих родителей, они бы использовали настолько же простую модель. На самом деле носители домашних знаков в США и Китае демонстрировали статистически достоверные закономерности в своих жестах, а их слышащие родители – нет. И американские, и китайские дети использовали сложные, содержащие более одной основы, жестовые предложения («Ты построишь башню, а я ее разрушу»). Но их слышащие родители этого не делали – по крайней мере, их жестикуляция состояла из гораздо менее сложных предложений, которые, как правило, появлялись в их речи после того, как они появлялись в речи детей. Наконец, дети в Америке и Никарагуа продемонстрировали иерархическую структуру предложений, например когда комбинировали указание на виноград с жестом ВИНОГРАД перед жестом ДАВАТЬ. Но слышащие родители никогда бы не стали изображать виноград после того, как только что на него указали. Это различие основано на том, что домашние знаки детей воспроизводят комбинаторную и иерархическую структуру – важнейшие достоинства человеческого языка – с нуля, в то время как жесты родителей, лишь сопровождающие их речь, не имеют такой сложной организации21.
Домашние знаки глухих детей не были основаны на модели жестов их родителей. Дети лишь получили образец жестов как таковых, поскольку их родители жестикулировали, разговаривая с ними. При этом родителям достаточно легко понять жесты, которые используют их дети, потому что эти жесты ясно изображают то, что дети хотят сказать, да и в целом дети, когда только учатся говорить, в основном описывают то, что находится перед ними. Подумайте, какая странная коммуникативная ситуация при этом возникает у детей и родителей: дети изобретают домашний знак, когда разговаривают со своими слышащими членами семьи, но не получают никакого домашнего знака в ответ. Это как разговаривать с французской подругой, которая понимает английский, но не говорит на нем. Вместо этого она говорит с вами по-французски, и вы, возможно, даже понимаете ее, но продолжаете отвечать по-английски, потому что недостаточно хорошо владеете французским. Разница в том, что слышащие родители глухих детей даже не догадываются, что их жесты могут быть языком.