Молчаливые жесты отличались от жестов, сопровождающих речь, еще в одном отношении. Жесты, сопровождающие речь, если и были между собой связаны, не следовали какому-то определенному порядку. А молчаливые жесты следовали. Наш участник, как и все другие в исследовании, сначала изобразил жестом неподвижное место действия (пепельница), затем движущийся объект (пончик) и в последнюю очередь действие (дуга). Обратите внимание, что этот порядок не будет правильным, если ориентироваться на правила английского языка. На английском мы бы сказали: «Пончик выпрыгнул из пепельницы», а не «Из пепельницы пончик выпрыгнул». Эти различия между структурой жеста и языка еще раз подчеркивают универсальность наших рук – обычно они используются вместе с речью, чтобы дополнить то, что мы говорим, но их также можно мгновенно преобразовать в систему, которая берет на себя всю коммуникативную нагрузку9.
После того как нам удалось воспроизвести в лаборатории ситуацию зарождения жестов, мы увеличили количество сцен, которые должны быть описаны взрослыми, а также расширили масштабы исследования, помимо носителей английского включив в него носителей турецкого, китайского и испанского. Говорящих просили с помощью рук описать видео, на котором капитан размахивает ведром. Говорящий по-английски показал капитана (субъект действия – С), изобразив козырек фуражки на голове; жест для ведра (объект действия – О) воспроизвел круглую форму ведра; и жест, обозначающий размахивание (действие – Д), изобразил размашистое движение. Носители всех четырех языков использовали жесты в следующем порядке: капитан-ведро-размахивание, т. е. субъект-объект-действие, несмотря на то что такой порядок не соответствует обычному порядку слов в английском, испанском и китайском языках.
Этот результат повторялся много раз у носителей разных языков – турецкого, китайского, корейского, японского и итальянского, – все они придерживались последовательности С-О-Д в жестах при описании похожих сцен, в которых человек воздействует на неодушевленный предмет, хотя, опять же, такая последовательность не является типичной для большинства из этих языков. Жест, произведенный сам по себе без слов, может отражать наши представления о событии вне языка. Чтобы выяснить, выходит ли последовательность
Опираясь на результаты последнего эксперимента, можно сказать, что молчаливые жесты выглядят одинаково независимо от того, кто их производит, – другими словами, независимо от того, на каком языке вы говорите, вы будете структурировать свои молчаливые жесты так же, как и все остальные люди. Это особенно удивительно, учитывая, что на жесты, сопровождающие речь, влияет структура языка, который вы используете. Вспомните пример из главы 2, рассказывающий о том, как носители английского языка обычно описывают пройденный путь (через) и характер передвижения (вприпрыжку) в одном предложении: говоря «я вприпрыжку перебежала через улицу», они производят единый жест для обозначения и пути, и характера передвижения, шевеля пальцами одновременно с движением рукой по горизонтали. Напротив, носители турецкого языка описывают путь и характер движения в отдельных предложениях и либо используют два жеста (сначала шевелят пальцами, а затем перемещают руку), либо только один, представляющий путь (перемещение руки). Но когда носители английского и турецкого производят молчаливые жесты, они объединяют путь и характер движения в единый жест – точно так же, как люди, использующие домашние знаки, когда описывают перемещения. Говорящая на турецком языке девушка использовала обе руки для обозначения ходьбы двумя ногами, в то время как англоговорящая использовала два пальца. Но обе объединили движение и путь, когда их попросили жестикулировать без слов. Сравните эти молчаливые жесты с жестами, сопровождающими речь, у носителей турецкого и английского языков (как зрячих, так и слепых)11.