Читаем Фёдор По полностью

– Стой, ты же говорила…


– Всё для твоего блага, внучок, я просто хотела сделать тебе сюрприз, да и потом, я же ведьма, ты не забыл? Вон там,– она показала на стул,– тебе приготовлены роскошные одежды, которые ты принеприменно оденешь в этот торжественный день. Кстати, Яна тоже приготовила тебе подарок.


В комнату вальяжным шагом вошла кошка, несся в зубах мягкие изящные сапожки. Она медленно подошла к кровати и поставила их рядом с ногами юноши, который уже успел сесть на кровать.


Яна довольно и настаивающее посмотрела на человека, раздалось такое же настаивающее р-мяу. Тот послушался и натянул на ноги сапоги,– необычайно мягкие и лёгкие, ровно по его ноге.


– А что это за кожа?– поинтересовался он.


– Сегодня правит магия, это синтезированные сапоги, а, значит,– и кожа,– ответила Нюра. Стёпа улыбнулся и погладил кошку, почесал за ухом, взял на руки и поцеловал в лоб, та замурлыкала и потёрлась щекой об грудь, – Мы тебя оставим, одевайся и приходи на кухню, задуешь свечку на торте.


После небольшой трапезы с заваренной травкой и тортом баба Нюра приняла решительный вид.


– Ты готов к приключению?


В ответ донеслось решительное да. Ведьма щёлкнула пальцами и всё вокруг закружилось. Через несколько минут Степан снова начал видеть. Они оказались на какой-то площади, просто кишащей людьми в дорогих и красивых одеждах, повсюду возвышались башни, сказочные деревья, удивительные существа: крылатые и не крылатые,  феи и дриады, грифоны и горгоны… Некоторые деревья оживали и здоровались, приветствуя гостей. Похоже, что бабу Нюру здесь знали все. Толпы людей и существ кружили вокруг, расплываясь в приветливой улыбке.


– Добро пожаловать на земли колдунов, внучок,– ведьма просто утопала в радости, а внук никак не мог придти в себя,– ничего-ничего, оклемаешься, тебе предстоит много времени провести здесь. Разве не чудесно?


– В смысле, много времени?


– Потом узнаешь, пойдём, пойдём скорее, нас уже заждались.


Старуха схватила его под руку и поторопилась к стенам замка, что возвышался за горизонтом. Следом бежала Яна. Они уже подошли к воротам, приветливые стражники раскланялись и пустили гостей внутрь. Сады, амуниция, статуи, сферы, заключённые под нечто, напоминающее стекло, излучали невероятную энергию. Красота и гармония ослепляли. Они прошли в центральное здание и поднялись по спиральной лестнице на третий этаж, прошли два длинных коридора, полностью заставленных стражей,  и вошли в приёмный зал.


Огромный стол на сто персон заставлен яствами невиданной красы, но никто не ел, хотя у всей сотни человек уже чесались руки. Во главе стола сидел необъятный по размерам человек в золотом одеянии и с эльфийскими ушами, длинные волосы, вроде как, прикрывали их, но кончики всё равно давали о себе знать.


– Здравствуй, Стёпа,– начал он, воцарилась тишина.


– Приветствую,– ответил тот.


– Знаешь ли, где ты и кто я?


– Честно говоря, не имею ни малейшего понятия.


– Плохо. Я расскажу тебе. Ты находишься на землях колдунов, а перед тобой царь колдунов,– он укоризненно посмотрел на Нюру,– неужели ты не сказала ему?


– Нет, не сказала, Гришечка, зачем раньше времени то, пусть будет сюрпризом.


– Хорошо. Степан,– продолжил царь,– у тебя сегодня день рождения и сегодня тебя ждёт веселье, садись за стол, ешь, пей, затем начнутся игры. Будет весело. Но у Насти есть и ещё один подарок. Она поговорила со мной и я, по старой дружбе, согласился. Мы никогда не берём чужаков, но ты станешь исключением. С этого дня мы определяем тебя в нашу школу чародейства на обучение, сроком от трёх до пяти лет. Ты будешь жить здесь, на этих землях, в конце праздника тебе покажут твои покои. Но не думай, что слово школа означает массовое обучение, мы подберём тебе наставника по всем критериям.


– Извините, что перебиваю,– раздалось откуда-то с середины стола. Девушка встала со стула и продолжила,– Я уже изучила его.


– Мы все уже изучили его, не так уж много времени на это нужно,– у Стёпы полезли на лоб глаза.


– Я понимаю,– продолжала девушка,– но я считаю, что это как раз тот случай, когда обучением должна заняться я, к тому же, это очень удобный случай, для того, чтобы написать докторскую. Я рассчитываю, что вы пойдете мне на встречу, дядя.


– Настя, вы не против?– спросил Гриша.


– Нет,– ответила Нюра.


– Хорошо, Степан, отныне Валия твоя наставница,– Будущему чародею только и оставалось, что хлопать глазками,– и так, начнём  пир!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Айза
Айза

Опаленный солнцем негостеприимный остров Лансароте был домом для многих поколений отчаянных моряков из семьи Пердомо, пока на свет не появилась Айза, наделенная даром укрощать животных, призывать рыб, усмирять боль и утешать умерших. Ее таинственная сила стала для жителей острова благословением, а поразительная красота — проклятием.Спасая честь Айзы, ее брат убивает сына самого влиятельного человека на острове. Ослепленный горем отец жаждет крови, и семья Пердомо спасается бегством. Им предстоит пересечь океан и обрести новую родину в Венесуэле, в бескрайних степях-льянос.Однако Айзу по-прежнему преследует злой рок, из-за нее вновь гибнут люди, и семья вновь вынуждена бежать.«Айза» — очередная книга цикла «Океан», непредсказуемого и завораживающего, как сама морская стихия. История семьи Пердомо, рассказанная одним из самых популярных в мире испаноязычных авторов, уже покорила сердца миллионов. Теперь омытый штормами мир Альберто Васкеса-Фигероа открывается и для российского читателя.

Альберто Васкес-Фигероа

Современная проза / Проза / Современная русская и зарубежная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия