But there is also wisdom in the caution of wizardkind. | Но мудрость есть и в осторожности волшебников. |
It has been three hundred and twenty-three years since the country of magical Italy was ruined by one man's folly. | Триста двадцать три года назад глупость одного человека уничтожила всю магическую Италию. |
Such incidents were more common in the years when Hogwarts was raised. | Во времена, когда появился Хогвартс, подобные происшествия случались чаще. |
Commoner still, in the aftertime of Merlin. | В эпоху Мерлина - ещё чаще. |
Of the time before Merlin, little remains to study." | О более древних временах судить трудно, поскольку от них сохранилось слишком мало. |
"There's around thirty orders of magnitude of difference between that and blowing up the Sun," Harry observed, then caught himself. "But that's a pointless quibble, sorry, blowing up a country would also be bad, I agree. | - Это примерно на тридцать порядков отличается от взрыва Солнца, - заметил Гарри, потом спохватился. - Простите, это лишь бессмысленная придирка. Я согласен, что взорвать страну - это тоже плохо. |
In any case, Professor, I don't plan on doing anything like that." | В любом случае, профессор, я не планирую делать ничего подобного. |
"Your choice is not required, Mr. Potter. | - Ваш выбор тут ни при чём, мистер Поттер. |
If you had read more wizardborn novels and fewer Muggle stories, you would know. | Если бы вы читали больше книг, написанных волшебниками, и меньше магловских сказок, вы бы знали. |
In serious literature the wizard whose foolishness threatens to unleash the Shambling Bone-Men will not be deliberately bent on such a goal, that is for children's books. | В серьёзной литературе волшебник, чья глупость грозит выпустить на волю Шаркающих Скелетов, не приходит к такому решению сознательно, это возможно лишь в детских книжках. |
This truly dangerous wizard shall perhaps be bent on some project of which he anticipates great renown, and the certain prospect of losing that renown and living out his life in obscurity will seem to him more vivid than the unknown prospect of destroying his country. | У этого по-настоящему опасного волшебника, скорее, есть какие-то замыслы, которые должны принести ему великую славу, и несомненная перспектива потерять эту славу и прожить жизнь в безвестности представится ему более ярко, чем неведомое будущее, в котором он уничтожает свою страну. |
Or he shall have promised success to one he cannot bear to disappoint. | Или, возможно, он пообещал, что добьётся успеха кому-то, кого ему невыносимо жаль разочаровывать. |
Perhaps he has children in debt. | Может, его дети нуждаются в помощи. |
There is much literary wisdom in those stories. | В подобных историях много буквальной мудрости. |
It is born of harsh experience and cities of ash. | Она рождена из сурового опыта и городов, обращённых в пепел. |
The most likely prospect for disaster is a powerful wizard who, for whatever reason, cannot bring himself to halt as warning signs appear. | Катастрофа вероятнее всего, если могущественный волшебник - не важно по какой причине - не может заставить себя остановиться, когда появляются предупреждающие знаки. |