"You'll what?" Harry said involuntarily. | - Вы что? - непроизвольно вырвалось у Гарри. |
"My offer as I made it yesterday still stands. | - Моё вчерашнее предложение по-прежнему действует. |
Ask and I will answer. | Спрашивайте, и я отвечу. |
Show me the same science books you deemed suitable for Mr. Malfoy, and I shall look them over and tell you what comes to mind. | Покажите мне книги по науке, которые вы сочли подходящими для мистера Малфоя, я просмотрю их и скажу, что мне придёт в голову. |
Don't look so surprised, Mr. Potter, I would hardly leave you to your own devices." | Не смотрите так удивлённо, мистер Поттер, вряд ли мне стоит предоставлять вас самому себе. |
Harry stared, tear ducts still watering from the sudden light. | Гарри уставился на профессора. Глаза всё ещё слезились от внезапного света. |
Professor Quirrell looked back at him. | Профессор Квиррелл посмотрел в ответ. |
Something strange glinted in the pale eyes. | Что-то странное блеснуло в его глазах. |
"I have done what I can, and now I fear I must take my leave of you. | - Я сделал, что мог, и, боюсь, теперь должен вас покинуть. |
Good -" and the Defense Professor hesitated. "Good day, Mr. Potter." | Хорошего... - поколебался профессор Защиты. -Хорошего дня, мистер Поттер. |
"Good -" Harry began. | - Хорошего... - начал Гарри. |
The man sitting on the grass fell over, his head impacting the ground with a light thud. | Сидевший на траве мужчина упал, его голова коснулась земли с лёгким стуком. |
At the same time the sense of doom diminished so sharply that Harry leapt to his feet, his heart suddenly in his throat. | В то же время чувство тревоги ослабло так резко, что Г арри от неожиданности вскочил, сердце вдруг ушло в пятки. |
But the figure on the ground slowly pushed back up to a crawling position. | Но тело на земле медленно поднялось на четвереньки. |
Turned to look at Harry, eyes empty, mouth slack. | Повернулось к Гарри - глаза были пусты, рот приоткрылся. |
Tried to stand, fell back to the ground. | Попыталось встать и упало обратно на землю. |
Harry took a step forward, sheer instinct telling him to offer a hand, although that was incorrect; the apprehension that rose up in him, however faint, spoke of continued danger. | Гарри шагнул вперёд. Инстинкт подсказывал предложить руку, хотя это было неправильно. Появившееся беспокойство, пусть и слабое, говорило, что опасность никуда не делась. |
But the fallen figure flinched away from Harry, and then slowly began crawl to away from him, in the general direction of the distant castle. | Но упавшее тело дёрнулось прочь, а затем медленно поползло от него в сторону замка. |
The boy standing amid the forest gazed after. | Мальчик стоял посреди деревьев и смотрел вслед. |
Chapter 96: Roles, Pt 7 | Глава 96. Роли. Часть 7 |
A/N: For those who have not read canon: The wooden sign has somewhat changed, but the inscription here is the same as in J.K. Rowling's original. | От автора: Для тех, кто не читал канон: деревянная табличка немного изменена, но надпись на надгробии та же самая, что и у Роулинг. |
The fourth meeting: | * * * Встреча четвёртая: |
(4:38pm, April 17th, 1992) | (16:38, 17 апреля 1992 года) |