The Ravenclaw nodded thoughtfully and said nothing, as though he had understood it all without need of questions. | Когтевранец задумчиво кивнул, но ничего не ответил, словно ему и так всё было ясно безо всяких вопросов. |
Perhaps that was so; the child of James Potter and Lily Evans, the Head Boy and Head Girl of Hogwarts, would hardly be stupid. | Возможно, так оно и было - ребёнок Джеймса Поттера и Лили Эванс, главных старост Хогвартса, вряд ли мог оказаться глупым. |
The child had certainly seemed highly intelligent, for the little time that they had spoken in January, though at that time Remus had done most of the talking. | За время их короткой беседы в январе у Ремуса сложилось впечатление, что мальчик очень умён, хотя тогда в основном говорил сам Ремус. |
(There was also that business with the Wizengamot which Remus had heard rumors about, but Remus didn't believe a single word of that, any more than he'd believed it about James betrothing his son to Molly's youngest.) | (До Ремуса, конечно, дошли слухи о происшествии в Визенгамоте, но он не поверил ни единому слову. Как не поверил до этого, что Джеймс обручил своего сына с дочерью Молли.) |
"There's the monument," Remus said, pointing ahead of them. | - Вот и памятник, - сказал Ремус, указывая вперёд. |
Harry walked beside Mr. Lupin toward the black marble obelisk, thinking silently. | * * * Гарри шагал рядом с мистером Люпином к чёрному мраморному обелиску и молча размышлял. |
It seemed to Harry that this adventure was essentially misguided; he had no use for grief counseling, that was not Harry's chosen path. | Вся эта прогулка казалась ему какой-то ошибкой. Он не хотел моральной поддержки и утешений, он выбрал другой путь. |
So far as Harry was concerned, the five stages of grief were Rage, Remorse, Resolve, Research, and Resurrection. (Not that the usual 'five stages of grief had any experimental evidence whatsoever that Harry had ever heard about.) But Mr. Lupin had seemed too sincere to refuse; and visiting James and Lily's home was something Harry felt he ought not to turn down. | Для самого Гарри пятью стадиями переживания горя были ярость, раскаяние, решимость, исследования и воскрешение. (А не общеизвестные "пять стадий", которые, насколько он знал, никто не подтвердил экспериментально.) Но мистер Люпин так искренне хотел помочь, и к тому же Гарри казалось, что он не имеет права отказываться от предложения посмотреть дом Джеймса и Лили. |
So Harry walked, feeling oddly detached; walking silently through a play whose script he was not interested in reading. | И вот, Гарри молча шагал к обелиску, чувствуя себя удивительно отстранённо, словно он - герой пьесы, сценарий которой ему было неинтересно читать. |
Harry had been told that he wasn't to wear the Cloak of Invisibility for this journey, so that Mr. Lupin could keep track of him. | Гарри объяснили, что в этот раз ему не нужно надевать Мантию невидимости, чтобы мистер Люпин мог за ним присмотреть. |
Harry was morally certain that Dumbledore, or both Dumbledore and Mad-Eye Moody, were following them invisibly to see if anyone tried for the bait. | Г арри был совершенно уверен, что за ними незримо следует Дамблдор, а может, ещё и Шизоглаз Хмури, на случай, если кто-то решится клюнуть на такую приманку. |
There was no way Harry would have been let out of Hogwarts with only Remus Lupin for a guard. | Г арри ни за что не отпустили бы из Хогвартса под охраной одного только Ремуса Люпина. |
Harry didn't expect anything to happen, though. | Однако, Гарри не думал, что тут может что-то случиться. |