I learned about it because I'd read library books, produced by a huge scientific edifice - | Я сам этому научился благодаря тому, что прочёл множество книг, порождённых огромной системой научных знаний. |
And that other part of Harry said, in that soft voice, But there is also another hypothesis, Mr. Potter, and it fits the data in a much less complicated way. | Но есть и другая гипотеза, мистер Поттер, и она соответствует имеющимся данным с куда меньшими натяжками, - ответил внутренний голос. |
No it doesn't! | Не соответствует! |
How would people even know what to pretend, if nobody had ever cared? | Откуда бы люди вообще знали, как надо притворяться, если бы всем всегда было наплевать на других? |
They don't know. | Они и не знают. |
That is what you observe. | Именно это вы наблюдаете. |
The two of them walked onward toward a certain house, past a long row of occupied wizard cottages and other cottages overgrown with vines. | Гарри и мистер Люпин отправились дальше по длинной улице. Часть домов, мимо которых они проходили, выглядели обитаемыми. Другие -заросли плющом. |
Coming finally to the house with half its top blown off, and green leaves growing over into the inside; behind a shoulder-high wild-growing hedge lining the sidewalk, and a narrow metal gate (Mr. Hagrid had probably stepped right over it, being unable to fit through). | Наконец они оказались возле дома, у которого отсутствовала половина второго этажа. Ветви плюща поднимались по стенам и исчезали в провале. От тротуара дом отделяла живая изгородь высотой по плечо, с узкой металлической калиткой (мистер Хагрид, наверное, её просто перешагивал, потому что не смог бы через неё протиснуться). |
The gap in the roof was like a giant mouth had taken a circular bite from the house, leaving spines of wood, what had maybe been support beams, sticking out. | Казалось, какая-то гигантская пасть откусила от дома кусок, оставив торчать наружу деревянные конструкции - наверное, балки. |
To the right side a single chimney still stood upright, uneaten by the giant bite, but leaning dangerously without its former support. | Справа всё ещё возвышалась дымовая труба, её эта пасть не задела, но без прежней поддержки она опасно покосилась. |
Windows were shattered. | Окна были разбиты. |
Where there should have been a front door were only splinters of wood. | Там, где должна была быть входная дверь, валялись лишь щепки. |
To this place Lord Voldemort had come, silently, making less noise than the dead leaves slithering along the pavement... | Вот сюда когда-то и явился лорд Волдеморт, очень тихо, тише, чем опавшие листья шуршат по тротуару... |
Remus Lupin put a hand upon Harry's shoulder. "Touch the gate," Mr. Lupin urged. | Ремус Люпин тронул Гарри за плечо и сказал: -Коснись калитки. |
Harry reached out a hand and did so. | Гарри протянул руку и взялся за прутья. |
Like a fast-growing flower a sign burst from the tangled weeds in the ground behind the gate, a wooden sign with golden letters, and it said: | Из зарослей возле калитки, словно мгновенно выросший цветок, выскочила деревянная табличка с золотыми буквами: |
On this spot, on the night of 31 October 1981, | На этом месте ночью 31 октября 1981 года, |
Lily and James Potter lost their lives. | Погибли Лили и Джеймс Поттеры. |