Professor Quirrell's voice resounded in Harry's approximate memory: The most likely difference is not that you care more. | В памяти зазвучал голос профессора Квиррелла: Вероятнее всего, отличие совершенно не в том, что вы больше заботитесь о друге. |
Rather it is that, being a more logical creature than they, only you are aware that the role of Friend ought to require this of you... | Скорее, будучи более логичным существом, только вы думаете, что роль "друга" требует этого от вас... |
"When Lily and James died," Harry said, "did you think at all of whether there might be some magical way to get them back? | - Когда Лили и Джеймс погибли, - спросил Г арри,- вам не приходила в голову мысль, что, быть может, есть какой-нибудь волшебный способ вернуть их? |
Like Orpheus and Eurydice? | Как у Орфея и Эвридики? |
Or the, what was it, Elrin brothers?" | Или, как их там, братьев Элринов? |
"There is no magic which can undo death," Mr. Lupin said quietly. "There are some mysteries which wizardry cannot touch." | - Никакая магия не может отменить смерть, - тихо ответил мистер Люпин. - Есть тайны, которых магия не в силах коснуться. |
"Did you do a mental check of what you thought you knew, how you thought you knew it, and how high the probability was of that conclusion?" | - Вы пробовали разобраться, что вы знаете и почему вы думаете, что это знаете, а также насколько вероятен такой вывод? |
"What?" said Mr. Lupin. "Could you repeat that, Harry?" | - Что? - переспросил мистер Люпин. - Гарри, повтори, пожалуйста. |
"I'm saying, did you think about it anyway?" | - Я говорю, вы в принципе об этом думали? |
Mr. Lupin shook his head. | Мистер Люпин покачал головой. |
"Why not?" | - Но почему? |
"Because it was already done, and over," Remus Lupin said gently. "Because wherever James and Lily are now, they would wish me to act for the sake of the living, not the dead." | - Потому что это уже свершилось, и уже ничего не изменишь, - мягко ответил Ремус Люпин. -Потому что, где бы Джеймс и Лили ни были сейчас, они бы хотели, чтобы я заботился о живых, а не о мёртвых. |
Harry nodded silently. | Гарри молча кивнул. |
He'd been pretty sure of the answer to that question before he'd asked. | Он почти не сомневался, что ответ будет примерно таким. |
He'd already read that script. | Этот сценарий он уже читал. |
But he'd asked anyway, just in case Mr. Lupin had spent a week obsessing about it, because Harry could have been wrong. | Но Гарри всё равно спросил, на случай если он ошибается и мистер Люпин неделю всерьёз размышлял над этой идеей. |
The soft voice of the Defense Professor seemed to speak in Harry's mind. | В голове Гарри, казалось, снова зазвучал тихий голос профессора Защиты: |
Surely, if Lupin truly cared, he would not need special instruction for something as simple as thinking for five minutes before giving up... | Если бы Люпин по-настоящему заботился о своих друзьях, ему, конечно же, не понадобились бы особые указания для такой малости, как поразмыслить пять минут, прежде чем сдаваться... |
Yes, he would, Harry answered the mental voice. Human beings wouldn't suddenly obtain a skill like that just because they cared. | Понадобились бы, - ответил Г арри этому внутреннему голосу. - Подобный навык не появляется из ниоткуда только потому, что человека заботит чья-то судьба. |