— Я не об этом твоём глупом так называемом принце, — Эрмиона бросила на книгу злой взгляд, словно та ей нахамила. — Я о том, что недавно слышала. Я заходила в туалет, перед тем, как пришла сюда, и там было с дюжину девиц, включая это Ромильду Вэйн, изобретавших, как бы подлить тебе любовного зелья. Они все надеются, что заставят тебя взять их на вечеринку к Слизхорну, и все они, похоже, накупили зелий у Фреда и Джорджа. А ихние зелья, между прочим, работают…
— Почему ты тогда их не конфисковала? — спросил Гарри, которому показалось необычным, что мания Эрмионы к соблюдению правил покинула её в такой критической ситуации.
— А они зелья с собой в туалет не взяли, — с презрением сказала Эрмиона — Они только обсуждали тактику. И поскольку я сомневаюсь, что Принцу-полукровке, — она одарила книгу ещё одним презрительным взглядом, — могло присниться противоядие от дюжины различных любовных зелий за раз, то я бы на твоём месте скорей пригласила кого-нибудь на вечеринку; тогда остальные перестанут надеяться, что им светит. Вечеринка завтра, они с отчаяния на всё готовы.
— Да никого я приглашать не хочу, — пробормотал Гарри, который по-прежнему старался думать о Джинни не больше, чем было необходимо, хотя она продолжала пробираться в его мечты такими тропинками, что Гарри искренне благодарил судьбу за неуменее Рона владеть Легалименцией.
— Ладно, тогда гляди, что ты пьешь, потому что Ромильда Вэйн, похоже, не шутила… — мрачно сказала Эрмиона, пододвинула длинный рулон пергамента, на котором писала задание по Арифмантике, и заскрипела пером. Гарри смотрел на неё, его мысли были где-то далеко-далеко.
— Постой, — проговорил он медленно. — Я думал, Филч запретил на круг всё, купленное в
— А когда кто-нибудь обращал внимание на Филчевы запреты? — спросила Эрмиона, не отрываясь от свого эссе.
— Но я думал, что совы обыскиваються. Как же эти девчонки умудрились пронести в школу любовное зелье?
— Фред и Джордж посылают им его замаскированным под духи и микстуру от кашля, — сказала Эрмиона. — Это входит в их услуги по рассылке.
— А ты много об этом знаешь.
Эрмиона одарила Гарри взглядом, который недавно испытало на себе его «Углублённое приготовление зелий».
— Это всё было на задней стороне бутылок, которые они летом показывали Джинни и мне, — сказала она холодно, — Я не подмешиваю зелья в чужие напитки… или притворяюсь, что подмешиваю — а это не лучше…
— Да, ну, в общем, не бери в голову, — быстро сказал Гарри. — Суть в том, что Филч обманут, так ведь? Девочки получают заказы, замаскированные под что-то другое! Тогда почему не мог Малфой принести в школу ожерелье…
— О, Гарри… только не надо опять…
— Постой, почему не надо?
— Пойми, — вздохнула Эрмиона, — Датчики Тайны обнаруживают проклятья, сглазы, маскирующие заклятия, так ведь? Их используют, чтобы найти тёмное волшебство и всякое там, что нужно для тёмной магии. Мощное проклятие, как в том ожерелье, они бы нашли в секунду. Но что-то, просто засунутое не в ту бутылку… к тому же, любовное зелье не тёмная магия и не яд…
— Легко тебе говорить, — пробормотал Гарри, подумав о Ромильде Вэйн.
— …так что отличить эту штуку от микстуры от кашля — задачка не для Филча, он не такой уж хороший волшебник, я сомневаюсь, что он вообще отличит одно зелье от другого…
Эрмиона замолчала на полуслове; Гарри тоже услышал: вдоль тёмных книжных полок сразу за ними кто-то шёл. Мгновение спустя из-за угла появилась, словно стервятник, мадам Пинс, лампа в её руке ровным светом освещала её впалые щёки, пергаментную кожу и длинный крючковатый нос.
— Библиотека уже закрыта, — сказала она, — проверьте, возвратили ли вы всё, вами взятое —
— Она не библиотечная, а моя! — торопливо сказал Гарри, хватая со стола «Углублённое приготовление зелий», к которому мадам Пинс уже потянулась своей когтистой рукой.
— Испортил! — шипела она. — Осквернил, изгадил!
— Это — только книга, в которой сделаны заметки! — сказал Гарри, вырывая учебник.
Мадам Пинс, казалось, сейчас удар хватит; Эрмиона, торопливо засунув свои вещи в сумку, схватила Гарри за руку и выволокла из библиотеки.
— Она запретит тебе посещать библиотеку, если ты не будешь осторожен. Зачем ты вообще принёс эту дурацкую книгу?
— Эрмиона, это не моя вина, что у неё крыша поехала. Или, ты думаешь, она подслушала, как ты выражаешься о Филче? Я всегда думал, что между ними что-то есть…
— О, ха ха…
Наслаждаясь возможностью говорить, а не шептаться, они всю дорогу в общую гостиную, по пустынным освещённым лампами коридорам, обсуждали, действительно ли Филч и мадам Пинс тайно любят друг друга.
—
— От вас слышу, — ответил портрет с плутоватой усмешкой, и качнулся, чтобы впустить их.
— Привет, Гарри! — сказала Ромильда Вэйн, не успел он пролезть в отверстие за портретом. — Водички не хочешь?
Эрмиона бросила ему через плечо взгляд «что-я-тебе-говорила"…