Monte Cristo started. | Монте-Кристо вздрогнул. |
"Oh, you do not mean that," said he; "besides, here comes the confirmation of my assertion." | - Я надеюсь, что вы этого не думаете, - сказал он,- кстати, вот идет мое доказательство. |
Baptistin entered, and remained standing at the door. | Вошел Батистен и остановился у двери. |
"I had no previous knowledge of your visit, had I?" | - Ведь я не был предупрежден о вашем посещении, не так ли? |
"Indeed, you are such an extraordinary person, that I would not answer for it." | - Как сказать! Вы такой необыкновенный человек, что я не поручусь. |
"At all events, I could not guess that you would invite me to dinner." | - Во всяком случае, я не мог предвидеть, что вы пригласите меня обедать. |
"Probably not." | - Ну, это, пожалуй, верно. |
"Well, listen, Baptistin, what did I tell you this morning when I called you into my laboratory?" | - Прекрасно. Послушайте, Батистен, что я вам сказал сегодня утром, когда позвал к себе в кабинет? |
"To close the door against visitors as soon as the clock struck five," replied the valet. | - Не принимать никого, кто приедет к вашему сиятельству после пяти часов. |
"What then?" | - А затем? |
"Ah, my dear count," said Albert. | - Но, граф... - начал Альбер. |
"No, no, I wish to do away with that mysterious reputation that you have given me, my dear viscount; it is tiresome to be always acting Manfred. | - Нет, нет, я во что бы то ни стало хочу избавиться от той таинственной репутации, которую вы мне создали, дорогой виконт. Слишком тягостно всегда изображать Манфреда. |
I wish my life to be free and open. | Я хочу жить на виду у всех. |
Go on, Baptistin." | Затем?.. Продолжайте, Батистен. |
"Then to admit no one except Major Bartolomeo Cavalcanti and his son." | - Затем принять только господина майора Бартоломео Кавальканти с сыном. |
"You hear-Major Bartolomeo Cavalcanti-a man who ranks amongst the most ancient nobility of Italy, whose name Dante has celebrated in the tenth canto of | - Вы слышите: майора Бартоломео Кавальканти, отпрыска одного из древнейших родов Италии, генеалогией которого соблаговолил заняться сам Данте... как вы помните, а может быть, и не помните, в десятой песне |
'The Inferno,' you remember it, do you not? Then there is his son, Andrea, a charming young man, about your own age, viscount, bearing the same title as yourself, and who is making his entry into the Parisian world, aided by his father's millions. | "Ада"; и, кроме того, его сына, очень милого молодого человека ваших лет, виконт, и носящего тот же титул; он вступает в парижское общество, опираясь на миллионы своего отца. |
The major will bring his son with him this evening, the contino, as we say in Italy; he confides him to my care. | Майор приведет ко мне сегодня своего сына -контино, как говорят у нас в Италии. Он мне его поручает. |
If he proves himself worthy of it, I will do what I can to advance his interests. | Я буду направлять его, если он того стоит. |
You will assist me in the work, will you not?" | Вы поможете мне, хорошо? |
"Most undoubtedly. | - Разумеется! |