This Major Cavalcanti is an old friend of yours, then?" | Так этот майор Кавальканти - ваш старый друг? -спросил Альбер. |
"By no means. He is a perfect nobleman, very polite, modest, and agreeable, such as may be found constantly in Italy, descendants of very ancient families. | - Ничуть; это очень достойный господин, очень вежливый, очень скромный, очень тактичный, таких в Италии великое множество, это потомки захиревших старинных родов. |
I have met him several times at Florence, Bologna and Lucca, and he has now communicated to me the fact of his arrival in Paris. | Я несколько раз встречался с ним и во Флоренции, и в Болонье, и в Лукке, и он известил меня о своем приезде сюда. |
The acquaintances one makes in travelling have a sort of claim on one; they everywhere expect to receive the same attention which you once paid them by chance, as though the civilities of a passing hour were likely to awaken any lasting interest in favor of the man in whose society you may happen to be thrown in the course of your journey. | Дорожные знакомые - очень требовательные люди: они повсюду ждут от вас того дружелюбного отношения, которое вы к ним однажды случайно проявили, как будто у культурного человека, который умеет со всяким провести приятный час, не бывает скрытых побуждений! |
This good Major Cavalcanti is come to take a second view of Paris, which he only saw in passing through in the time of the Empire, when he was on his way to Moscow. | Добрейший майор Кавальканти собирается снова взглянуть на Париж, который он видел только проездом, во времена Империи, отправляясь замерзать в Москву. |
I shall give him a good dinner, he will confide his son to my care, I will promise to watch over him, I shall let him follow in whatever path his folly may lead him, and then I shall have done my part." | Я угощу его хорошим обедом; он мне поручит своего сына, я пообещаю присмотреть за ним и предоставлю ему развлекаться, как ему вздумается; таким образом, мы будем квиты. |
"Certainly; I see you are a model Mentor," said Albert | - Чудесно! - сказал Альбер. - Я вижу, вы неоценимый наставник. |
"Good-by, we shall return on Sunday. | Итак, до свидания; мы вернемся в воскресенье. |
By the way, I have received news of Franz." | Кстати, я получил письмо от Франца. |
"Have you? Is he still amusing himself in Italy?" | - Вот как! - сказал Монте-Кристо. - Он по-прежнему доволен Италией? |
"I believe so; however, he regrets your absence extremely. | - Мне кажется, да; но он жалеет о вашем отсутствии... Он говорит, что вы были солнцем Рима и что без вас там пасмурно. |
He says you were the sun of Rome, and that without you all appears dark and cloudy; I do not know if he does not even go so far as to say that it rains." | Я даже не поручусь, не утверждает ли он, что там идет дождь. |
"His opinion of me is altered for the better, then?" | - Значит, ваш друг изменил свое мнение обо мне? |
"No, he still persists in looking upon you as the most incomprehensible and mysterious of beings." | - Напротив, он продолжает утверждать, что вы прежде всего - существо фантастическое; поэтому он и жалеет о вашем отсутствии. |
"He is a charming young man," said Monte Cristo "and I felt a lively interest in him the very first evening of my introduction, when I met him in search of a supper, and prevailed upon him to accept a portion of mine. | - Очень приятный человек! - сказал Монте-Кристо. - Я почувствовал к нему живейшую симпатию в первый же вечер нашего знакомства, когда он был занят поисками ужина и любезно согласился поужинать со мной. |
He is, I think, the son of General d'Epinay?" | Если не ошибаюсь, он сын генерала д'Эпине? |
"He is." | - Совершенно верно. |