"That is not all; give my compliments to your illustrious Luccanese, Cavalcante of the Cavalcanti; and if by any chance he should be wishing to establish his son, find him a wife very rich, very noble on her mother's side at least, and a baroness in right of her father, I will help you in the search." | - Подождите, это еще не все. Передайте, пожалуйста, мой привет вашему скромному приезжему из Лукки, синьору Кавальканти деи Кавальканти, и если бы оказалось, что он не прочь женить своего сына, постарайтесь найти ему жену, очень богатую, очень родовитую, хотя бы по женской линии, и баронессу по отцу. Я вам в этом помогу. |
"Ah, ha; you will do as much as that, will you?" | - Однако, - воскликнул Монте-Кристо, - неужели дело обстоит так? |
"Yes." | - Да. |
"Well, really, nothing is certain in this world." | - Не зарекайтесь, мало ли что может случиться. |
"Oh, count, what a service you might render me! | - Ах, граф, - воскликнул Морсер, - какую бы вы мне оказали услугу! |
I should like you a hundred times better if, by your intervention, I could manage to remain a bachelor, even were it only for ten years." | Я на сто раз сильнее полюбил бы вас, если бы благодаря вам остался холостым, хотя бы еще десять лет! |
"Nothing is impossible," gravely replied Monte Cristo; and taking leave of Albert, he returned into the house, and struck the gong three times. | - Все возможно, - серьезно ответил Монте-Кристо. И, простившись с Альбером, он вернулся к себе и три раза позвонил. |
Bertuccio appeared. | Вошел Бертуччо. |
"Monsieur Bertuccio, you understand that I intend entertaining company on Saturday at Auteuil." | - Бертуччо, - сказал он, - имейте в виду, что я в субботу принимаю гостей на моей вилле в Отейле. |
Bertuccio slightly started. | Бертуччо слегка вздрогнул. - Слушаю, ваше сиятельство, - сказал он. |
"I shall require your services to see that all be properly arranged. It is a beautiful house, or at all events may be made so." | - Вы мне необходимы, чтобы все как следует устроить, - продолжал граф. - Это прекрасный дом, или, во всяком случае, он может стать прекрасным. |
"There must be a good deal done before it can deserve that title, your excellency, for the tapestried hangings are very old." | - Для этого его надо целиком обновить, ваше сиятельство; обивка стен очень выцвела. |
"Let them all be taken away and changed, then, with the exception of the sleeping-chamber which is hung with red damask; you will leave that exactly as it is." | - Тогда перемените ее всюду, кроме спальни, обитой красным штофом; ее оставьте точно в таком же виде, как она есть. |
Bertuccio bowed. | Бертуччо поклонился. |
"You will not touch the garden either; as to the yard, you may do what you please with it; I should prefer that being altered beyond all recognition." | - Точно так же ничего не трогайте в саду; зато со двором делайте все что хотите; мне было бы даже приятно, если бы он стал неузнаваем. |
"I will do everything in my power to carry out your wishes, your excellency. I should be glad, however, to receive your excellency's commands concerning the dinner." | - Я сделаю все, что могу, чтобы угодить вашему сиятельству, но я был бы спокойнее, если бы ваше сиятельство соблаговолили дать мне указания относительно обеда. |
"Really, my dear M. Bertuccio," said the count, "since you have been in Paris, you have become quite nervous, and apparently out of your element; you no longer seem to understand me." | - Право, дорогой Бертуччо, - сказал граф, - я нахожу, что с тех пор, как мы в Париже, вы не в своей тарелке, вы полны сомнений; разве вы разучились понимать меня? |