Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"The same who was so shamefully assassinated in 1815?"- Того самого, которого так подло убили в тысяча восемьсот пятнадцатом году?
"By the Bonapartists."- Да, бонапартисты.
"Yes.- Вот-вот!
Really I like him extremely; is there not also a matrimonial engagement contemplated for him?"Право, он мне очень нравится. Не собираются ли женить и его?
"Yes, he is to marry Mademoiselle de Villefort."- Да, он женится на мадемуазель де Вильфор.
"Indeed?"- Это решено?
"And you know I am to marry Mademoiselle Danglars," said Albert, laughing.- Так же, как моя женитьба на мадемуазель Данглар, - смеясь, ответил Альбер.
"You smile."- Вы смеетесь?..
"Yes."- Да.
"Why do you do so?"- Почему?
"I smile because there appears to me to be about as much inclination for the consummation of the engagement in question as there is for my own.- Потому что мне кажется, что в этом браке столько же обоюдной симпатии, как в моем с мадемуазель Данглар.
But really, my dear count, we are talking as much of women as they do of us; it is unpardonable."Но, право, граф, мы с вами болтаем о женщинах, совсем как женщины болтают о мужчинах; это непростительно!
Albert rose.Альбер встал.
"Are you going?"- Вы уже уходите?
"Really, that is a good idea!-two hours have I been boring you to death with my company, and then you, with the greatest politeness, ask me if I am going.- Это мило! Уже два часа я вам надоедаю, и вы настолько любезны, что спрашиваете меня, ухожу ли я.
Indeed, count, you are the most polished man in the world.Поистине, граф, вы самый вежливый человек на свете!
And your servants, too, how very well behaved they are; there is quite a style about them.А как вышколены ваши слуги!
Monsieur Baptistin especially; I could never get such a man as that.Особенно Батистен. Я никогда не мог заполучить такого.
My servants seem to imitate those you sometimes see in a play, who, because they have only a word or two to say, aquit themselves in the most awkward manner possible.У меня они всегда как будто подражают лакеям из Французского театра, которые именно потому, что им надо произнести одно только слово, всякий раз подходят для этого к самой рампе.
Therefore, if you part with M. Baptistin, give me the refusal of him."Так что, если вы захотите расстаться с Батистеном, уступите его мне.
"By all means."- Это решено, виконт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки