Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"But surely your excellency will be so good as to inform me whom you are expecting to receive?"- Но, может быть, ваше сиятельство, хотя бы сообщите мне, кого вы приглашаете?
"I do not yet know myself, neither is it necessary that you should do so.- Я еще и сам не знаю, и вам тоже незачем знать.
'Lucullus dines with Lucullus,' that is quite sufficient."Лукулл обедает у Лукулла, вот и все.
Bertuccio bowed, and left the room.Бертуччо поклонился и вышел.
Chapter 55.XVII.
Major Cavalcanti.Майор Кавальканти
Both the count and Baptistin had told the truth when they announced to Morcerf the proposed visit of the major, which had served Monte Cristo as a pretext for declining Albert's invitation.Ни граф, ни Батистен не лгали, сообщая Альберу о визите луккского майора, из-за которого Монте-Кристо отклонил приглашение на обед.
Seven o'clock had just struck, and M. Bertuccio, according to the command which had been given him, had two hours before left for Auteuil, when a cab stopped at the door, and after depositing its occupant at the gate, immediately hurried away, as if ashamed of its employment. The visitor was about fifty-two years of age, dressed in one of the green surtouts, ornamented with black frogs, which have so long maintained their popularity all over Europe.Только что пробило семь часов, и прошло уже два часа с тех пор, как Бертуччо, исполняя приказание графа, уехал в Отейль, когда у ворот остановился извозчик, и словно сконфуженный, немедленно отъехал, высадив человека лет пятидесяти двух, облаченного в один из тех зеленых сюртуков с черными шнурами, которые, по-видимому, никогда не переведутся в Европе.
He wore trousers of blue cloth, boots tolerably clean, but not of the brightest polish, and a little too thick in the soles, buckskin gloves, a hat somewhat resembling in shape those usually worn by the gendarmes, and a black cravat striped with white, which, if the proprietor had not worn it of his own free will, might have passed for a halter, so much did it resemble one.На приехавшем были также широкие синие суконные панталоны, высокие, еще довольно новые, хоть и несколько тусклые сапоги на слишком, пожалуй, толстой подошве, замшевые перчатки, шляпа, напоминающая головной убор жандарма, и черный воротник с белой выпушкой, который можно было бы принять за железный ошейник, если бы владелец не носил его по доброй воле.
Such was the picturesque costume of the person who rang at the gate, and demanded if it was not at No. 30 in the Avenue des Champs-Elysees that the Count of Monte Cristo lived, and who, being answered by the porter in the affirmative, entered, closed the gate after him, and began to ascend the steps.Личность в таком живописном костюме позвонила у калитки, осведомилась, живет ли в доме № 30 по авеню Елисейских полей граф Монте-Кристо, и, после утвердительного ответа привратника, вошла в калитку, закрыла ее за собой и направилась к крыльцу.
The small and angular head of this man, his white hair and thick gray mustaches, caused him to be easily recognized by Baptistin, who had received an exact description of the expected visitor, and who was awaiting him in the hall. Therefore, scarcely had the stranger time to pronounce his name before the count was apprised of his arrival.Батистен, заранее получивший подробное описание внешности посетителя и ожидавший его в вестибюле, узнал его по маленькой острой голове, седеющим волосам и густым белым усам, - и не успел тот назвать себя расторопному камердинеру, как уже о его прибытии было доложено Монте-Кристо.
He was ushered into a simple and elegant drawing-room, and the count rose to meet him with a smiling air.Чужестранца ввели в самую скромную из гостиных. Граф уже ожидал его там и, улыбаясь, пошел ему навстречу.
"Ah, my dear sir, you are most welcome; I was expecting you."- А, любезный майор, - сказал он, - добро пожаловать. Я вас ждал.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки