Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Indeed," said the Italian, "was your excellency then aware of my visit?"- Неужели? - спросил приезжий из Лукки. - Ваше сиятельство меня ждали?
"Yes; I had been told that I should see you to-day at seven o'clock."- Да, я был предупрежден, что вы явитесь ко мне сегодня в семь часов.
"Then you have received full information concerning my arrival?"- Что я к вам явлюсь? Предупреждены?
"Of course."- Вот именно.
"Ah, so much the better, I feared this little precaution might have been forgotten."- Тем лучше; по правде говоря, я боялся, что забудут принять эту предосторожность.
"What precaution?"- Какую?
"That of informing you beforehand of my coming."- Предупредить вас.
"Oh, no, it has not."- О нет!
"But you are sure you are not mistaken."- Но вы уверены, что не ошибаетесь?
"Very sure."- Уверен.
"It really was I whom your excellency expected at seven o'clock this evening?"- Ваше сиятельство сегодня в семь часов ждали именно меня?
"I will prove it to you beyond a doubt."- Именно вас. Впрочем, мы можем проверить.
"Oh, no, never mind that," said the Italian; "it is not worth the trouble."- Нет, если вы меня ждали, - сказал приезжий из Лукки, - тогда не стоит.
"Yes, yes," said Monte Cristo.- Но почему же? - возразил Монте-Кристо.
His visitor appeared slightly uneasy.Приезжий из Лукки, казалось, слегка встревожился.
"Let me see," said the count; "are you not the Marquis Bartolomeo Cavalcanti?"- Послушайте, - сказал Монте-Кристо, - ведь вы маркиз Бартоломео Кавальканти?
"Bartolomeo Cavalcanti," joyfully replied the Italian; "yes, I am really he."- Бартоломео Кавальканти, - обрадованно повторил приезжий из Лукки, - совершенно верно.
"Ex-major in the Austrian service?"- Отставной майор австрийской армии?
"Was I a major?" timidly asked the old soldier.- Разве я был майором? - робко осведомился старый воин.
"Yes," said Monte Cristo "you were a major; that is the title the French give to the post which you filled in Italy."- Да, - сказал Монте-Кристо, - вы были майором. Так называют во Франции тот чин, который вы носили в Италии.
"Very good," said the major, "I do not demand more, you understand"-- Хорошо, - ответил приезжий из Лукки, - мне-то, вы понимаете, безразлично...
"Your visit here to-day is not of your own suggestion, is it?" said Monte Cristo.- Впрочем, вы приехали сюда не по собственному побуждению, - продолжал Монте-Кристо.
"No, certainly not."- Ну еще бы!
"You were sent by some other person?"- Вас направили ко мне?
"Yes."- Да
"By the excellent Abbe Busoni?"- Добрейший аббат Бузони?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки