The count continued:- | Потом продолжал читать: - |
"'I have given him renewed life and hope, in the assurance that you have the power of restoring the son whom he has vainly sought for fifteen years.'" The major looked at the count with an indescribable expression of anxiety. | "Я вернул ему надежду, я вернул ему жизнь, граф, сообщив, что вы можете помочь ему найти сына, которого он тщетно ищет вот уже пятнадцать лет". Приезжий из Лукки взглянул на Монте-Кристо с каким-то смутным беспокойством. |
"I have the power of so doing," said Monte Cristo. | - Я могу это сделать, - ответил Монте-Кристо. |
The major recovered his self-possession. | Майор выпрямился. |
"So, then," said he, "the letter was true to the end?" | - А, - сказал он, - значит, все в письме оказалось правдой? |
"Did you doubt it, my dear Monsieur Bartolomeo?" | - Неужели вы сомневались в этом, дорогой господин Бартоломео? |
"No, indeed; certainly not; a good man, a man holding religious office, as does the Abbe Busoni, could not condescend to deceive or play off a joke; but your excellency has not read all." | - Нет, нет, ни одной минуты! Что вы! Такой серьезный человек, в духовном сане, как аббат Бузони, не позволил бы себе подобной шутки, но вы еще не все прочли, ваше сиятельство. |
"Ah, true," said Monte Cristo "there is a postscript." | - Ах да, - сказал Монте-Кристо, - имеется еще приписка. |
"Yes, yes," repeated the major, "yes-there-is-a-postscript." | - Да... - повторил приезжий из Лукки, - приписка... |
"'In order to save Major Cavalcanti the trouble of drawing on his banker, I send him a draft for 2,000 francs to defray his travelling expenses, and credit on you for the further sum of 48,000 francs, which you still owe me.'" The major awaited the conclusion of the postscript, apparently with great anxiety. | - "Чтобы не затруднять майора Кавальканти переводом денег из одного банка в другой, я посылаю ему на путевые расходы чек на две тысячи франков и перевожу на него сумму в сорок восемь тысяч франков, которую вы оставались мне должны". Майор с видимой тревогой следил за чтением этой приписки. |
"Very good," said the count. | - Так, - сказал граф. |
"He said 'very good,'" muttered the major, "then-sir"-replied he. | - Он сказал мне, - пробормотал приезжий из Лукки. - Так что... граф... - продолжал он. |
"Then what?" asked Monte Cristo. | - Так что? - спросил Монте-Кристо. |
"Then the postscript"- | - Так что приписка... |
"Well; what of the postscript?" | - Что приписка?.. |
"Then the postscript is as favorably received by you as the rest of the letter?" | - Принята вами так же благосклонно, как и все письмо? |
"Certainly; the Abbe Busoni and myself have a small account open between us. I do not remember if it is exactly 48,000. francs, which I am still owing him, but I dare say we shall not dispute the difference. | - Разумеется. У нас свои счеты с аббатом Бузони; я в точности не помню, должен ли я ему именно сорок восемь тысяч ливров, но несколько лишних ассигнаций в ту или другую сторону нас не обеспокоят. |
You attached great importance, then, to this postscript, my dear Monsieur Cavalcanti?" | А что, вы придавали большое значение этой приписке, дорогой господин Кавальканти? |