Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"I must explain to you," said the major, "that, fully confiding in the signature of the Abbe Busoni, I had not provided myself with any other funds; so that if this resource had failed me, I should have found myself very unpleasantly situated in Paris."- Должен вам признаться, - отвечал приезжий из Лукки, - что, вполне доверяя подписи аббата Бузони, я не запасся другими деньгами; так что, если бы мои надежды на эту сумму не оправдались, я оказался бы в Париже в очень затруднительном положении.
"Is it possible that a man of your standing should be embarrassed anywhere?" said Monte Cristo.- Полно, разве такой человек, как вы, может где-либо попасть в затруднительное положение? -сказал Монте-Кристо.
"Why, really I know no one," said the major.- Но если никого не знаешь... - заметил приезжий из Лукки.
"But then you yourself are known to others?"- Зато вас все знают.
"Yes, I am known, so that"-- Да, меня знают, так что...
"Proceed, my dear Monsieur Cavalcanti."- Я вас слушаю, дорогой господин Кавальканти.
"So that you will remit to me these 48,000 francs?"- Так что вы вручите мне эти сорок восемь тысяч ливров?
"Certainly, at your first request."- По первому вашему требованию.
The major's eyes dilated with pleasing astonishment.Майор вытаращил глаза от изумления.
"But sit down," said Monte Cristo; "really I do not know what I have been thinking of-I have positively kept you standing for the last quarter of an hour."- Да присядьте же, пожалуйста, - сказал Монте-Кристо, - право, я не знаю, что со мной... Я держу вас на ногах уже четверть часа.
"Don't mention it."- Помилуйте!
The major drew an arm-chair towards him, and proceeded to seat himself.Майор придвинул кресло и сел.
"Now," said the count, "what will you take-a glass of port, sherry, or Alicante?"- Разрешите что-нибудь предложить вам, - сказал граф, - рюмку хереса, портвейна, аликанте?
"Alicante, if you please; it is my favorite wine."- Аликанте, если позволите; это мое любимое вино.
"I have some that is very good.- У меня найдется отличное.
You will take a biscuit with it, will you not?"И кусочек бисквита, не правда ли?
"Yes, I will take a biscuit, as you are so obliging."- И кусочек бисквита, раз уж вы настаиваете.
Monte Cristo rang; Baptistin appeared.Монте-Кристо позвонил. Явился Батистен.
The count advanced to meet him.Граф подошел к нему.
"Well?" said he in a low voice.- Ну что?.. - тихо спросил он.
"The young man is here," said the valet de chambre in the same tone.- Молодой человек уже здесь, - ответил так же тихо камердинер.
"Into what room did you take him?"- Отлично; куда вы его провели?
"Into the blue drawing-room, according to your excellency's orders."- В голубую гостиную, как велели ваше сиятельство.
"That's right; now bring the Alicante and some biscuits."- Превосходно. Подайте бутылку аликанте и бисквиты.
Baptistin left the room.Батистен вышел.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки