"Really," said the major, "I am quite ashamed of the trouble I am giving you." | - Право, сударь, - заметил приезжий из Лукки, - я очень смущен, что доставляю вам столько хлопот. |
"Pray don't mention such a thing," said the count. | - Ну что вы! - сказал Монте-Кристо. |
Baptistin re-entered with glasses, wine, and biscuits. | Батистен вернулся, неся вино, рюмки и бисквиты. |
The count filled one glass, but in the other he only poured a few drops of the ruby-colored liquid. The bottle was covered with spiders' webs, and all the other signs which indicate the age of wine more truly than do wrinkles on a man's face. | Граф наполнил одну рюмку, а в другую налил только несколько капель того жидкого рубина, который заключала в себе бутылка, вся покрытая паутиной и прочими признаками, красноречивее свидетельствующими о возрасте вина, чем морщины о годах человека. |
The major made a wise choice; he took the full glass and a biscuit. | Майор не ошибся в выборе: он взял полную рюмку и бисквит. |
The count told Baptistin to leave the plate within reach of his guest, who began by sipping the Alicante with an expression of great satisfaction, and then delicately steeped his biscuit in the wine. | Граф приказал Батистену поставить поднос рядом с гостем, который сначала едва пригубил вино, потом сделал одобрительную гримасу и осторожно обмакнул в рюмку бисквит. |
"So, sir, you lived at Lucca, did you? You were rich, noble, held in great esteem-had all that could render a man happy?" | - Итак, сударь, - сказал Монте-Кристо, - вы жили в Лукке, были богатым человеком, благородного происхождения, пользовались всеобщим уважением, у вас было все, чтобы быть счастливым? |
"All," said the major, hastily swallowing his biscuit, "positively all." | - Все, ваше сиятельство, - отвечал майор, поглощая бисквит, - решительно все. |
"And yet there was one thing wanting in order to complete your happiness?" | - И для полного счастья вам недоставало только одного? |
"Only one thing," said the Italian. | - Только одного, - ответил приезжий из Лукки. |
"And that one thing, your lost child." | - Найти вашего сына? |
"Ah," said the major, taking a second biscuit, "that consummation of my happiness was indeed wanting." | - Ах, - сказал почтенный майор, беря второй бисквит, - этого мне очень не хватало. |
The worthy major raised his eyes to heaven and sighed. | Он поднял глаза к небу и сделал попытку вздохнуть. |
"Let me hear, then," said the count, "who this deeply regretted son was; for I always understood you were a bachelor." | - Теперь скажите, дорогой господин Кавальканти,- сказал Монте-Кристо, - что это за сын, о котором вы так тоскуете? Ведь мне говорили, что вы холостяк. |
"That was the general opinion, sir," said the major, "and I"- | - Все это думали, - отвечал майор, - и я сам... |
"Yes," replied the count, "and you confirmed the report. | - Да, - продолжал Монте-Кристо, - и вы сами не опровергали этого слуха. |
A youthful indiscretion, I suppose, which you were anxious to conceal from the world at large?" | Грех юности, который вы хотели скрыть. |