The major recovered himself, and resumed his usual calm manner, at the same time casting his eyes down, either to give himself time to compose his countenance, or to assist his imagination, all the while giving an under-look at the count, the protracted smile on whose lips still announced the same polite curiosity. | Приезжий из Лукки выпрямился в своем кресле, принял самый спокойный и почтенный вид и при этом скромно опустил глаза - не то для того, чтобы чувствовать себя увереннее, не то, чтобы помочь своему воображению; в то же время он исподлобья поглядывал на графа, чья застывшая на губах улыбка свидетельствовала все о том же доброжелательном любопытстве. |
"Yes," said the major, "I did wish this fault to be hidden from every eye." | - Да, сударь, - сказал он, - я хотел скрыть эту ошибку. |
"Not on your own account, surely," replied Monte Cristo; "for a man is above that sort of thing?" | - Не ради себя, - сказал Монте-Кристо, -мужчинам это не ставится в вину. |
"Oh, no, certainly not on my own account," said the major with a smile and a shake of the head. | - Нет, разумеется, не ради себя, - сказал майор, с улыбкой качая головой. |
"But for the sake of the mother?" said the count. | - Но ради его матери, - сказал граф. |
"Yes, for the mother's sake-his poor mother!" cried the major, taking a third biscuit. | - Ради его матери! - воскликнул приезжий из Лукки, принимаясь за третий бисквит. - Ради его бедной матери! |
"Take some more wine, my dear Cavalcanti," said the count, pouring out for him a second glass of Alicante; "your emotion has quite overcome you." | - Да пейте же, пожалуйста, дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, наливая гостю вторую рюмку аликанте. - Волнение душит вас. |
"His poor mother," murmured the major, trying to get the lachrymal gland in operation, so as to moisten the corner of his eye with a false tear. | - Ради его бедной матери! - прошептал приезжий из Лукки, пытаясь силой воли воздействовать на слезную железу, дабы увлажнить глаза притворной слезой. |
"She belonged to one of the first families in Italy, I think, did she not?" | - Она принадлежала, насколько я помню, к одному из знатнейших семейств в Италии? |
"She was of a noble family of Fiesole, count." | - Патрицианка из Фьезоле, граф! |
"And her name was"- | - И ее звали?.. |
"Do you desire to know her name?"- | - Вы желаете знать ее имя? |
"Oh," said Monte Cristo "it would be quite superfluous for you to tell me, for I already know it." | - Бог мой, - сказал Монте-Кристо, - можете не говорить; оно мне известно. |
"The count knows everything," said the Italian, bowing. | - Вашему сиятельству известно все, - сказал с поклоном приезжий из Лукки. |
"Oliva Corsinari, was it not?" | - Олива Корсинари, не правда ли? |
"Oliva Corsinari." | - Олива Корсинари! |
"A marchioness?" | - Маркиза? |
"A marchioness." | - Маркиза! |
"And you married her at last, notwithstanding the opposition of her family?" | - И, несмотря на противодействие семьи, вам в конце концов удалось жениться на ней? |
"Yes, that was the way it ended." | - В конце концов удалось. |
"And you have doubtless brought all your papers with you?" said Monte Cristo. | - И вы привезли с собой все необходимые документы? - продолжал Монте-Кристо. |