Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The major recovered himself, and resumed his usual calm manner, at the same time casting his eyes down, either to give himself time to compose his countenance, or to assist his imagination, all the while giving an under-look at the count, the protracted smile on whose lips still announced the same polite curiosity.Приезжий из Лукки выпрямился в своем кресле, принял самый спокойный и почтенный вид и при этом скромно опустил глаза - не то для того, чтобы чувствовать себя увереннее, не то, чтобы помочь своему воображению; в то же время он исподлобья поглядывал на графа, чья застывшая на губах улыбка свидетельствовала все о том же доброжелательном любопытстве.
"Yes," said the major, "I did wish this fault to be hidden from every eye."- Да, сударь, - сказал он, - я хотел скрыть эту ошибку.
"Not on your own account, surely," replied Monte Cristo; "for a man is above that sort of thing?"- Не ради себя, - сказал Монте-Кристо, -мужчинам это не ставится в вину.
"Oh, no, certainly not on my own account," said the major with a smile and a shake of the head.- Нет, разумеется, не ради себя, - сказал майор, с улыбкой качая головой.
"But for the sake of the mother?" said the count.- Но ради его матери, - сказал граф.
"Yes, for the mother's sake-his poor mother!" cried the major, taking a third biscuit.- Ради его матери! - воскликнул приезжий из Лукки, принимаясь за третий бисквит. - Ради его бедной матери!
"Take some more wine, my dear Cavalcanti," said the count, pouring out for him a second glass of Alicante; "your emotion has quite overcome you."- Да пейте же, пожалуйста, дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, наливая гостю вторую рюмку аликанте. - Волнение душит вас.
"His poor mother," murmured the major, trying to get the lachrymal gland in operation, so as to moisten the corner of his eye with a false tear.- Ради его бедной матери! - прошептал приезжий из Лукки, пытаясь силой воли воздействовать на слезную железу, дабы увлажнить глаза притворной слезой.
"She belonged to one of the first families in Italy, I think, did she not?"- Она принадлежала, насколько я помню, к одному из знатнейших семейств в Италии?
"She was of a noble family of Fiesole, count."- Патрицианка из Фьезоле, граф!
"And her name was"-- И ее звали?..
"Do you desire to know her name?"-- Вы желаете знать ее имя?
"Oh," said Monte Cristo "it would be quite superfluous for you to tell me, for I already know it."- Бог мой, - сказал Монте-Кристо, - можете не говорить; оно мне известно.
"The count knows everything," said the Italian, bowing.- Вашему сиятельству известно все, - сказал с поклоном приезжий из Лукки.
"Oliva Corsinari, was it not?"- Олива Корсинари, не правда ли?
"Oliva Corsinari."- Олива Корсинари!
"A marchioness?"- Маркиза?
"A marchioness."- Маркиза!
"And you married her at last, notwithstanding the opposition of her family?"- И, несмотря на противодействие семьи, вам в конце концов удалось жениться на ней?
"Yes, that was the way it ended."- В конце концов удалось.
"And you have doubtless brought all your papers with you?" said Monte Cristo.- И вы привезли с собой все необходимые документы? - продолжал Монте-Кристо.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки