Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"What papers?"- Какие документы? - спросил приезжий из Лукки.
"The certificate of your marriage with Oliva Corsinari, and the register of your child's birth."- Да ваше брачное свидетельство и метрику сына.
"The register of my child's birth?"- Метрику сына?
"The register of the birth of Andrea Cavalcanti-of your son; is not his name Andrea?"- Метрику Андреа Кавальканти, вашего сына; разве его зовут не Андреа?
"I believe so," said the major.- Кажется, да, - сказал приезжий из Лукки.
"What? You believe so?"- То есть как это кажется?
"I dare not positively assert it, as he has been lost for so long a time."- Видите, я не смею этого утверждать, он так давно исчез.
"Well, then," said Monte Cristo "you have all the documents with you?"- Вы правы, - сказал Монте-Кристо. - Но документы у вас с собой?
"Your excellency, I regret to say that, not knowing it was necessary to come provided with these papers, I neglected to bring them."- Г раф, я должен вам с прискорбием заявить, что, не будучи предупрежден о необходимости запастись этими документами, я не позаботился взять их с собою.
"That is unfortunate," returned Monte Cristo.- Черт возьми! - сказал Монте-Кристо.
"Were they, then, so necessary?"- Разве они так нужны?
"They were indispensable."- Необходимы!
The major passed his hand across his brow.Приезжий из Лукки почесал лоб.
"Ah, per Bacco, indispensable, were they?"- A, per Вассо! - сказал он. - Необходимы!
"Certainly they were; supposing there were to be doubts raised as to the validity of your marriage or the legitimacy of your child?"- Разумеется, а вдруг здесь возникнут какие-нибудь сомнения в том, действителен ли ваш брак, законно ли рождение вашего сына?
"True," said the major, "there might be doubts raised."- Вы правы, могут возникнуть сомнения.
"In that case your son would be very unpleasantly situated."- Вашему сыну это было бы крайне неприятно.
"It would be fatal to his interests."- Это было бы для него роковым ударом.
"It might cause him to fail in some desirable matrimonial alliance."- Из-за этого он может потерять великолепную невесту.
"O peccato!"- О, peccato![47]
"You must know that in France they are very particular on these points; it is not sufficient, as in Italy, to go to the priest and say,- Во Франции, понимаете ли, на это смотрят строго; здесь нельзя, как в Италии, пойти к священнику и заявить:
'We love each other, and want you to marry us.'"Мы любим друг друга, повенчайте нас".
Marriage is a civil affair in France, and in order to marry in an orthodox manner you must have papers which undeniably establish your identity."Во Франции установлен гражданский брак, а для совершения гражданского брака нужны документы, удостоверяющие личность.
"That is the misfortune! You see I have not these necessary papers."- Вот беда, у меня нет этих документов.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки