Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Fortunately, I have them, though," said Monte Cristo.- Хорошо, что они есть у меня, - сказал Монте-Кристо.
"You?"- У вас?
"Yes."- Да.
"You have them?"- Они у вас есть?
"I have them."- Есть.
"Ah, indeed?" said the major, who, seeing the object of his journey frustrated by the absence of the papers, feared also that his forgetfulness might give rise to some difficulty concerning the 48,000 francs-"ah, indeed, that is a fortunate circumstance; yes, that really is lucky, for it never occurred to me to bring them."- Вот уж действительно, - сказал приезжий из Лукки, который, видя, что отсутствие бумаг лишает его путешествие всякого смысла, испугался, как бы это упущение не вызвало затруднений в вопросе о сорока восьми тысячах, -вот уж действительно это большое счастье. Да, -продолжал он, - это большое счастье: ведь я об этом и не подумал.
"I do not at all wonder at it-one cannot think of everything; but, happily, the Abbe Busoni thought for you."- Еще бы, охотно вам верю; обо всем не подумаешь. Но на ваше счастье, аббат Бузони об этом подумал.
"He is an excellent person."- Уж этот милый аббат!
"He is extremely prudent and thoughtful."- Предусмотрительный человек.
"He is an admirable man," said the major; "and he sent them to you?"- Замечательный человек, - сказал приезжий из Лукки, - и он вам переслал их?
"Here they are."- Вот они.
The major clasped his hands in token of admiration.Приезжий из Лукки в знак восхищения молитвенно сложил руки.
"You married Oliva Corsinari in the church of San Paolo del Monte-Cattini; here is the priest's certificate."- Вы венчались с Оливой Корсинари в церкви Святого Павла в Монте-Каттини; вот удостоверение священника.
"Yes indeed, there it is truly," said the Italian, looking on with astonishment.- Да, действительно, вот оно, - сказал майор, с удивлением разглядывая бумагу.
"And here is Andrea Cavalcanti's baptismal register, given by the curate of Saravezza."- А вот свидетельство о крещении Андреа Кавальканти, выданное священником в Саравецце.
"All quite correct."- Все в порядке, - сказал майор.
"Take these documents, then; they do not concern me. You will give them to your son, who will, of course, take great care of them."- В таком случае возьмите эти бумаги, мне они не нужны; передайте их вашему сыну, у него они будут в сохранности.
"I should think so, indeed!- Еще бы!..
If he were to lose them"-Если бы он их потерял...
"Well, and if he were to lose them?" said Monte Cristo.- Да? Если бы он их потерял? - спросил Монте-Кристо.
"In that case," replied the major, "it would be necessary to write to the curate for duplicates, and it would be some time before they could be obtained."- Ну, пришлось бы писать туда, - сказал приезжий из Лукки, - и очень долго доставать новые.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки