Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Certainly."- Конечно.
"Very well, then."- Тогда все прекрасно.
"If they should hear of the separation"-- Если бы откуда-нибудь возникли слухи об этой разлуке...
"Ah, yes; what could I say?"- Что же я тогда скажу?
"That an unfaithful tutor, bought over by the enemies of your family"-- Что вероломный воспитатель, продавшийся врагам вашей семьи...
"By the Corsinari?"- То есть этим Корсинари?
"Precisely. Had stolen away this child, in order that your name might become extinct."- Конечно... похитил ребенка, чтобы ваш род угас.
"That is reasonable, since he is an only son."- Правильно, ведь он единственный сын.
"Well, now that all is arranged, do not let these newly awakened remembrances be forgotten. You have, doubtless, already guessed that I was preparing a surprise for you?"- А теперь, когда мы обо всем сговорились, когда вы освежили ваши воспоминания и они уже вас не подведут, вы, надеюсь, догадываетесь, что я приготовил вам сюрприз?
"An agreeable one?" asked the Italian.- Приятный? - спросил приезжий из Лукки.
"Ah, I see the eye of a father is no more to be deceived than his heart."- Я вижу, - сказал Монте-Кристо, - что нельзя обмануть глаз и сердце отца.
"Hum!" said the major.- Гм! - пробормотал майор.
"Some one has told you the secret; or, perhaps, you guessed that he was here."- Кто-нибудь уже проговорился вам или, вернее, вы догадались, что он здесь?
"That who was here?"- Кто здесь?
"Your child-your son-your Andrea!"- Ваше дитя, ваш сын, ваш Андреа.
"I did guess it," replied the major with the greatest possible coolness. "Then he is here?"- Я догадался, - ответил приезжий из Лукки с полным хладнокровием. - Так он здесь?
"He is," said Monte Cristo; "when the valet de chambre came in just now, he told me of his arrival."- Здесь, рядом, - сказал Монте-Кристо, - когда мой камердинер приходил сюда, он доложил мне о нем.
"Ah, very well, very well," said the major, clutching the buttons of his coat at each exclamation.- Превосходно! Превосходно! - сказал майор, расправляя при каждом возгласе петлицы своей венгерки.
"My dear sir," said Monte Cristo, "I understand your emotion; you must have time to recover yourself.- Дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, - ваше волнение мне понятно.
I will, in the meantime, go and prepare the young man for this much-desired interview, for I presume that he is not less impatient for it than yourself."Надо дать вам время прийти в себя; кроме того, я хотел бы приготовить к этой счастливой встрече и молодого человека, который, я полагаю, обуреваем таким же нетерпением, как и вы.
"I should quite imagine that to be the case," said Cavalcanti.- Не сомневаюсь, - сказал Кавальканти.
"Well, in a quarter of an hour he shall be with you."- Ну так вот, через каких-нибудь четверть часа мы предстанем перед вами.
"You will bring him, then?- Так вы приведете его ко мне?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки