"Certainly." | - Конечно. |
"Very well, then." | - Тогда все прекрасно. |
"If they should hear of the separation"- | - Если бы откуда-нибудь возникли слухи об этой разлуке... |
"Ah, yes; what could I say?" | - Что же я тогда скажу? |
"That an unfaithful tutor, bought over by the enemies of your family"- | - Что вероломный воспитатель, продавшийся врагам вашей семьи... |
"By the Corsinari?" | - То есть этим Корсинари? |
"Precisely. Had stolen away this child, in order that your name might become extinct." | - Конечно... похитил ребенка, чтобы ваш род угас. |
"That is reasonable, since he is an only son." | - Правильно, ведь он единственный сын. |
"Well, now that all is arranged, do not let these newly awakened remembrances be forgotten. You have, doubtless, already guessed that I was preparing a surprise for you?" | - А теперь, когда мы обо всем сговорились, когда вы освежили ваши воспоминания и они уже вас не подведут, вы, надеюсь, догадываетесь, что я приготовил вам сюрприз? |
"An agreeable one?" asked the Italian. | - Приятный? - спросил приезжий из Лукки. |
"Ah, I see the eye of a father is no more to be deceived than his heart." | - Я вижу, - сказал Монте-Кристо, - что нельзя обмануть глаз и сердце отца. |
"Hum!" said the major. | - Гм! - пробормотал майор. |
"Some one has told you the secret; or, perhaps, you guessed that he was here." | - Кто-нибудь уже проговорился вам или, вернее, вы догадались, что он здесь? |
"That who was here?" | - Кто здесь? |
"Your child-your son-your Andrea!" | - Ваше дитя, ваш сын, ваш Андреа. |
"I did guess it," replied the major with the greatest possible coolness. "Then he is here?" | - Я догадался, - ответил приезжий из Лукки с полным хладнокровием. - Так он здесь? |
"He is," said Monte Cristo; "when the valet de chambre came in just now, he told me of his arrival." | - Здесь, рядом, - сказал Монте-Кристо, - когда мой камердинер приходил сюда, он доложил мне о нем. |
"Ah, very well, very well," said the major, clutching the buttons of his coat at each exclamation. | - Превосходно! Превосходно! - сказал майор, расправляя при каждом возгласе петлицы своей венгерки. |
"My dear sir," said Monte Cristo, "I understand your emotion; you must have time to recover yourself. | - Дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, - ваше волнение мне понятно. |
I will, in the meantime, go and prepare the young man for this much-desired interview, for I presume that he is not less impatient for it than yourself." | Надо дать вам время прийти в себя; кроме того, я хотел бы приготовить к этой счастливой встрече и молодого человека, который, я полагаю, обуреваем таким же нетерпением, как и вы. |
"I should quite imagine that to be the case," said Cavalcanti. | - Не сомневаюсь, - сказал Кавальканти. |
"Well, in a quarter of an hour he shall be with you." | - Ну так вот, через каких-нибудь четверть часа мы предстанем перед вами. |
"You will bring him, then? | - Так вы приведете его ко мне? |