Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

You carry your goodness so far as even to present him to me yourself?"Вы так добры, что хотите сами мне его представить?
"No; I do not wish to come between a father and son. Your interview will be private. But do not be uneasy; even if the powerful voice of nature should be silent, you cannot well mistake him; he will enter by this door.- Нет, я не хочу становиться между отцом и сыном; но не беспокойтесь: даже если бы голос крови безмолвствовал, вы не сможете ошибиться: он войдет в эту дверь.
He is a fine young man, of fair complexion-a little too fair, perhaps-pleasing in manners; but you will see and judge for yourself."Это красивый молодой человек, белокурый, пожалуй, даже слишком белокурый, с приятными манерами; впрочем, вы сами увидите.
"By the way," said the major, "you know I have only the 2,000 francs which the Abbe Busoni sent me; this sum I have expended upon travelling expenses, and"-- Кстати, - сказал майор, - я, знаете ли, взял с собой только две тысячи франков, которые я получил через посредство добрейшего аббата Бузони. Часть из них я потратил на дорогу, и...
"And you want money; that is a matter of course, my dear M. Cavalcanti.- И вам нужны деньги... это вполне естественно, дорогой господин Кавальканти.
Well, here are 8,000 francs on account."Вот вам для ровного счета восемь тысячефранковых билетов.
The major's eyes sparkled brilliantly.Глаза майора засверкали, как карбункулы.
"It is 40,000 francs which I now owe you," said Monte Cristo.- Значит, за мной еще сорок тысяч франков, -сказал Монте-Кристо.
"Does your excellency wish for a receipt?" said the major, at the same time slipping the money into the inner pocket of his coat.- Может быть, ваше сиятельство желает получить расписку? - спросил майор, пряча деньги во внутренний карман своей венгерки.
"For what?" said the count.- Зачем? - сказал граф.
"I thought you might want it to show the Abbe Busoni."- Да как оправдательный документ при ваших расчетах с аббатом Бузони.
"Well, when you receive the remaining 40,000, you shall give me a receipt in full.- Вы дадите мне общую расписку, когда получите остальные сорок тысяч франков.
Between honest men such excessive precaution is, I think, quite unnecessary."Между честными людьми эти предосторожности излишни.
"Yes, so it is, between perfectly upright people."- Да, верно, между честными людьми, - сказал майор.
"One word more," said Monte Cristo.- Еще одно слово, маркиз.
"Say on."- К вашим услугам.
"You will permit me to make one remark?"- Вы разрешите мне дать вам небольшой совет?
"Certainly; pray do so."- Еще бы! Прошу вас!
"Then I should advise you to leave off wearing that style of dress."- Было бы неплохо, если бы вы расстались с этим сюртуком.
"Indeed," said the major, regarding himself with an air of complete satisfaction.- В самом деле? - сказал майор, не без самодовольства оглядывая свое одеяние.
"Yes. It may be worn at Via Reggio; but that costume, however elegant in itself, has long been out of fashion in Paris."- Да, такие еще носят в Виа-Реджо, но в Париже, несмотря на всю свою элегантность, этот костюм уже давно вышел из моды.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки