Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"That's unfortunate."- Это досадно, - сказал приезжий из Лукки.
"Oh, if you really are attached to your old mode of dress; you can easily resume it when you leave Paris."- Ну, если он вам так нравится, вы его опять наденете при отъезде.
"But what shall I wear?"- Но что же я буду носить?
"What you find in your trunks."- То, что найдется у вас в чемоданах.
"In my trunks?- Как в чемоданах?
I have but one portmanteau."У меня с собой только дорожный мешок.
"I dare say you have nothing else with you.- При вас, разумеется.
What is the use of boring one's self with so many things?Какой смысл затруднять себя лишними вещами?
Besides an old soldier always likes to march with as little baggage as possible."К тому же старый воин любит ходить налегке.
"That is just the case-precisely so."- Вот потому-то...
"But you are a man of foresight and prudence, therefore you sent your luggage on before you.- Но вы человек предусмотрительный и отправили свои вещи вперед.
It has arrived at the Hotel des Princes, Rue de Richelieu. It is there you are to take up your quarters."Они вчера прибыли в гостиницу Принцев, на улице Ришелье, где вы заказали себе помещение.
"Then, in these trunks"-- Значит, в чемоданах?..
"I presume you have given orders to your valet de chambre to put in all you are likely to need,-your plain clothes and your uniform.- Я полагаю, вы распорядились, чтобы ваш камердинер уложил в них все необходимое: штатское платье, мундиры.
On grand occasions you must wear your uniform; that will look very well.В особо торжественных случаях надевайте мундир, это очень эффектно.
Do not forget your crosses.Не забывайте ордена.
They still laugh at them in France, and yet always wear them, for all that."Во Франции над ними посмеиваются, но все-таки носят.
"Very well, very well," said the major, who was in ecstasy at the attention paid him by the count.- Прекрасно, прекрасно, прекрасно! - сказал майор, все более и более изумляясь.
"Now," said Monte Cristo, "that you have fortified yourself against all painful excitement, prepare yourself, my dear M. Cavalcanti, to meet your lost Andrea."- А теперь, - сказал Монте-Кристо, - когда ваше сердце закалено для глубоких волнений, приготовьтесь, господин Кавальканти, увидеть вашего сына Андреа.
Saying which Monte Cristo bowed, and disappeared behind the tapestry, leaving the major fascinated beyond expression with the delightful reception which he had received at the hands of the count.И, с обворожительной улыбкой поклонившись восхищенному майору, Монте-Кристо исчез за портьерой.
Chapter 56.XVIII.
Andrea Cavalcanti.Андреа Кавальканти
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки