The Count of Monte Cristo entered the adjoining room, which Baptistin had designated as the drawing-room, and found there a young man, of graceful demeanor and elegant appearance, who had arrived in a cab about half an hour previously. | Граф Монте-Кристо вошел в гостиную, которую Батистен назвал голубой; там его уже ждал молодой человек, довольно изящно одетый, которого за полчаса до этого подвез к воротам особняка наемный кабриолет. |
Baptistin had not found any difficulty in recognizing the person who presented himself at the door for admittance. He was certainly the tall young man with light hair, red beard, black eyes, and brilliant complexion, whom his master had so particularly described to him. | Батистен без труда узнал его: это был именно тот высокий молодой человек со светлыми волосами, рыжеватой бородкой и черными глазами, с ослепительно белой кожей, чью внешность Батистену описал его хозяин. |
When the count entered the room the young man was carelessly stretched on a sofa, tapping his boot with the gold-headed cane which he held in his hand. | В ту минуту, когда граф вошел в гостиную, молодой человек, небрежно развалясь на софе, рассеянно постукивал по башмаку тросточкой с золотым набалдашником. |
On perceiving the count he rose quickly. | Заметив входящего Монте-Кристо, он быстро поднялся. |
"The Count of Monte Cristo, I believe?" said he. | - Граф Монте-Кристо? - спросил он. |
"Yes, sir, and I think I have the honor of addressing Count Andrea Cavalcanti?" | - Да, - ответил тот, - и я, по-видимому, имею честь говорить с виконтом Андреа Кавальканти? |
"Count Andrea Cavalcanti," repeated the young man, accompanying his words with a bow. | - С виконтом Андреа Кавальканти, - повторил молодой человек, непринужденно кланяясь. |
"You are charged with a letter of introduction addressed to me, are you not?" said the count. | - У вас должно быть адресованное мне письмо? -спросил Монте-Кристо. |
"I did not mention that, because the signature seemed to me so strange." | - Я не упомянул о нем из-за подписи, она показалась мне довольно странной. |
"The letter signed 'Sinbad the Sailor,' is it not?" | - Синдбад-мореход, не правда ли? |
"Exactly so. | - Совершенно верно. |
Now, as I have never known any Sinbad, with the exception of the one celebrated in the | А так как я никогда не слышал о другом Синдбаде-мореходе, кроме того, который описан в |
'Thousand and One Nights'"- | "Тысяче и одной ночи"... |
"Well, it is one of his descendants, and a great friend of mine; he is a very rich Englishman, eccentric almost to insanity, and his real name is Lord Wilmore." | - Так это один из его потомков, мой приятель, богатейший человек, англичанин, более чем оригинал, почти сумасшедший; его настоящее имя лорд Уилмор. |
"Ah, indeed? Then that explains everything that is extraordinary," said Andrea. | - А, теперь мне все понятно, - сказал Андреа. -Тогда все чудесно складывается. |
"He is, then, the same Englishman whom I met-at-ah-yes, indeed. Well, monsieur, I am at your service." | Это тот самый англичанин, с которым я познакомился... в... да, отлично... Граф, я к вашим услугам. |
"If what you say be true," replied the count, smiling, "perhaps you will be kind enough to give me some account of yourself and your family?" | - Если то, что я имею честь слышать от вас, соответствует истине, - возразил с улыбкой граф, -то, надеюсь, вы не откажетесь сообщить мне некоторые подробности о себе и о своих родных. |