"Certainly, I will do so," said the young man, with a quickness which gave proof of his ready invention. "I am (as you have said) the Count Andrea Cavalcanti, son of Major Bartolomeo Cavalcanti, a descendant of the Cavalcanti whose names are inscribed in the golden book at Florence. | - Охотно, граф, - отвечал молодой человек с легкостью, свидетельствовавшей о его хорошей памяти. - Я, как вы сами сказали, виконт Андреа Кавальканти, сын майора Бартоломео Кавальканти, потомок тех Кавальканти, что записаны в золотую книгу Флоренции. |
Our family, although still rich (for my father's income amounts to half a million), has experienced many misfortunes, and I myself was, at the age of five years, taken away by the treachery of my tutor, so that for fifteen years I have not seen the author of my existence. | Наша семья до сих пор очень состоятельна, так как мой отец обладает полумиллионом годового дохода, но испытала много несчастий; я сам, когда мне было лет пять или шесть, был похищен предателем-гувернером и целых пятнадцать лет не видел своего родителя. |
Since I have arrived at years of discretion and become my own master, I have been constantly seeking him, but all in vain. | С тех пор как я стал взрослым, с тех пор как я свободен и завишу только от себя, я разыскиваю его, но тщетно. |
At length I received this letter from your friend, which states that my father is in Paris, and authorizes me to address myself to you for information respecting him." | И вот это письмо вашего друга Синдбада извещает меня, что он в Париже и разрешает мне обратиться к вам, чтобы узнать о нем. |
"Really, all you have related to me is exceedingly interesting," said Monte Cristo, observing the young man with a gloomy satisfaction; "and you have done well to conform in everything to the wishes of my friend Sinbad; for your father is indeed here, and is seeking you." | - В самом деле, все, что вы рассказываете, чрезвычайно интересно, - сказал граф, глядя с мрачным удовольствием на развязного молодого человека, отмеченного какой-то сатанинской красотой. - Вы прекрасно сделали, что последовали совету моего друга Синдбада, потому что ваш отец здесь и разыскивает вас. |
The count from the moment of first entering the drawing-room, had not once lost sight of the expression of the young man's countenance; he had admired the assurance of his look and the firmness of his voice; but at these words, so natural in themselves, | Граф, с той самой минуты как вошел в гостиную, не сводил глаз с молодого человека; он восхищался уверенностью его взгляда и твердостью его голоса, но при столь естественных словах, как: |
"Your father is indeed here, and is seeking you," young Andrea started, and exclaimed, | "Ваш отец здесь и разыскивает вас", Андреа подскочил и воскликнул: |
"My father? | - Мой отец! |
Is my father here?" | Мой отец здесь! |
"Most undoubtedly," replied Monte Cristo; "your father, Major Bartolomeo Cavalcanti." | - Разумеется, - отвечал Монте-Кристо, - ваш отец майор Бартоломео Кавальканти. |
The expression of terror which, for the moment, had overspread the features of the young man, had now disappeared. | Ужас, написанный на лице молодого человека, мгновенно исчез. |
"Ah, yes, that is the name, certainly. Major Bartolomeo Cavalcanti. | - Да, правда, - сказал он, - майор Бартоломео Кавальканти. |
And you really mean to say; monsieur, that my dear father is here?" | Так вы говорите, граф, что мой дорогой отец здесь? |
"Yes, sir; and I can even add that I have only just left his company. | - Да, сударь. |