The history which he related to me of his lost son touched me to the quick; indeed, his griefs, hopes, and fears on that subject might furnish material for a most touching and pathetic poem.
Мало того, я только что с ним разговаривал; все, что он мне рассказал о своем любимом сыне, давно потерянном, меня очень растрогало, поистине его страдания, его опасения, его надежды могли бы составить трогательную поэму.
At length, he one day received a letter, stating that the abductors of his son now offered to restore him, or at least to give notice where he might be found, on condition of receiving a large sum of money, by way of ransom.
И вот однажды его уведомили, что похитители его сына предлагают возвратить его или сообщить, где он находится, за довольно значительную сумму.
Your father did not hesitate an instant, and the sum was sent to the frontier of Piedmont, with a passport signed for Italy.
Но ничто не могло остановить любящего отца; эта сумма была им отослана на пьемонтскую границу, и вместе с ней визированный паспорт для Италии.
You were in the south of France, I think?"
Вы, кажется, были в то время на юге Франции?
"Yes," replied Andrea, with an embarrassed air, "I was in the south of France."
- Да, граф, - отвечал с несколько смущенным видом Андреа, - да, я был на юге Франции.
"A carriage was to await you at Nice?"
- Вас в Ницце должен был ожидать экипаж?
"Precisely so; and it conveyed me from Nice to Genoa, from Genoa to Turin, from Turin to Chambery, from Chambery to Pont-de-Beauvoisin, and from Pont-de-Beauvoisin to Paris."
- Совершенно верно: он доставил меня из Ниццы в Г еную; из Г енуи в Турин, из Турина в Шамбери, из Шамбери в Пон-де-Бовуазен, из Пон-де-Бовуазена в Париж.
"Indeed?
- Превосходно!
Then your father ought to have met with you on the road, for it is exactly the same route which he himself took, and that is how we have been able to trace your journey to this place."
Он все время надеялся встретить вас в пути, так как ехал той же дорогой, вот почему и для вас был намечен такой маршрут.
"But," said Andrea, "if my father had met me, I doubt if he would have recognized me; I must be somewhat altered since he last saw me."
- Но, - заметил Андреа, - если бы мой дорогой отец меня и встретил, я сомневаюсь, чтобы он меня узнал; я несколько изменился, с тех пор как мы потеряли друг друга из виду.
"Oh, the voice of nature," said Monte Cristo.
- А голос крови! - сказал Монте-Кристо.
"True," interrupted the young man, "I had not looked upon it in that light."
- Да, верно, - ответил молодой человек, - я не подумал о голосе крови!