"Now," replied Monte Cristo "there is only one source of uneasiness left in your father's mind, which is this-he is anxious to know how you have been employed during your long absence from him, how you have been treated by your persecutors, and if they have conducted themselves towards you with all the deference due to your rank. Finally, he is anxious to see if you have been fortunate enough to escape the bad moral influence to which you have been exposed, and which is infinitely more to be dreaded than any physical suffering; he wishes to discover if the fine abilities with which nature had endowed you have been weakened by want of culture; and, in short, whether you consider yourself capable of resuming and retaining in the world the high position to which your rank entitles you." | - Одно только беспокоит маркиза Кавальканти, -продолжал Монте-Кристо, - а именно: что вы делали, пока были в разлуке с ним? как обращались с вами ваши угнетатели? относились ли к вам с тем уважением, которого требовало ваше происхождение? не потускнели ли вследствие ваших нравственных страданий, в сто раз более тяжелых, чем страдания физические, дарования, которыми так щедро наделила вас природа, и считаете ли вы себя в состоянии снова занять то высокое положение, на которое вы имеете право? |
"Sir!" exclaimed the young man, quite astounded, | - Я надеюсь, сударь, - растерянно пробормотал молодой человек, - что никакое ложное донесение... |
"I hope no false report"- | - Что вы! |
"As for myself, I first heard you spoken of by my friend Wilmore, the philanthropist. | Я в первый раз услышал про вас от моего друга Уилмора, филантропа. |
I believe he found you in some unpleasant position, but do not know of what nature, for I did not ask, not being inquisitive. | Он мне сказал, что нашел вас в затруднительном положении, не знаю каком; я не стал спрашивать -я не любопытен. |
Your misfortunes engaged his sympathies, so you see you must have been interesting. | Раз он проявил к вам сочувствие, значит, в вас было что-то, достойное участия. |
He told me that he was anxious to restore you to the position which you had lost, and that he would seek your father until he found him. He did seek, and has found him, apparently, since he is here now; and, finally, my friend apprised me of your coming, and gave me a few other instructions relative to your future fortune. | Он сказал, что хочет вернуть вам то положение в свете, которого вы лишились, что он будет разыскивать вашего отца и найдет его; он принялся его разыскивать и, очевидно, нашел, потому что отец ваш здесь: наконец, вчера он предупредил меня о вашем прибытии в дал мне кое-какие указания, касающиеся вашего имущества, - вот и все. |
I am quite aware that my friend Wilmore is peculiar, but he is sincere, and as rich as a gold-mine, consequently, he may indulge his eccentricities without any fear of their ruining him, and I have promised to adhere to his instructions. | Я знаю, что мой друг Уилмор большой оригинал, но так как в то же время он человек верный, богатый, как золотая россыпь, и, следовательно, имеет возможность оригинальничать, не опасаясь разорения, то я обещал следовать его указаниям. |
Now, sir, pray do not be offended at the question I am about to put to you, as it comes in the way of my duty as your patron. I would wish to know if the misfortunes which have happened to you-misfortunes entirely beyond your control, and which in no degree diminish my regard for you-I would wish to know if they have not, in some measure, contributed to render you a stranger to the world in which your fortune and your name entitle you to make a conspicuous figure?" | Теперь, сударь, я прошу вас, не обижайтесь на мой вопрос: так как я должен буду немного вам покровительствовать, я хотел бы знать, не сделали ли вас ваши несчастья - несчастья, в которых вы неповинны и которые ничуть не умаляют моего к вам уважения, - несколько чуждым тому обществу, в котором ваше состояние и ваше имя дают вам право занять такое видное положение? |