"I agree with you, monsieur," said the young man, turning pale, and, in spite of himself, trembling beneath the scrutinizing look of his companion, "such consequences would be extremely unpleasant." | - Я думаю, что вы правы, граф, - сказал Андреа, невольно бледнея под пристальным взглядом Монте-Кристо, - это серьезное неудобство. |
"Nevertheless, you must not exaggerate the evil," said Monte Cristo, "for by endeavoring to avoid one fault you will fall into another. | - Ну, не следует и преувеличивать, - сказал Монте-Кристо, - желая избежать ошибки, можно сделать глупость. |
You must resolve upon one simple and single line of conduct, and for a man of your intelligence, this plan is as easy as it is necessary; you must form honorable friendships, and by that means counteract the prejudice which may attach to the obscurity of your former life." | Нет, надо просто вести себя обдуманно, а для такого умного человека, как вы, это тем легче сделать, что совпадает с вашими интересами. Все темное, что может оказаться в вашем прошлом, надо опровергать доказательствами и свидетельством достойных друзей. |
Andrea visibly changed countenance. | Андреа был, видимо, смущен. |
"I would offer myself as your surety and friendly adviser," said Monte Cristo, "did I not possess a moral distrust of my best friends, and a sort of inclination to lead others to doubt them too; therefore, in departing from this rule, I should (as the actors say) be playing a part quite out of my line, and should, therefore, run the risk of being hissed, which would be an act of folly." | - Я бы охотно был вашим поручителем, -продолжал Монте-Кристо, - но у меня привычка сомневаться в лучших друзьях и какая-то потребность возбуждать сомнения в других; так что я был бы не в своем амплуа, как говорят актеры, и рисковал бы быть освистанным, а это уже лишнее. |
"However, your excellency," said Andrea, "in consideration of Lord Wilmore, by whom I was recommended to you-" | - Однако, граф, - решился возразить Андреа, - из уважения к лорду Уилмору, который вам меня рекомендовал... |
"Yes, certainly," interrupted Monte Cristo; "but Lord Wilmore did not omit to inform me, my dear M. Andrea, that the season of your youth was rather a stormy one. | - Да, разумеется, - сказал Монте-Кристо, - но лорд Уилмор не скрыл от меня, что вы провели несколько бурную молодость. |
Ah," said the count, watching Andrea's countenance, "I do not demand any confession from you; it is precisely to avoid that necessity that your father was sent for from Lucca. | Нет, нет, - заметил граф, уловив движение Андреа, - я от вас не требую исповеди; впрочем, для того и вызвали из Лукки вашего отца, чтобы вы ни в ком другом не нуждались. |
You shall soon see him. He is a little stiff and pompous in his manner, and he is disfigured by his uniform; but when it becomes known that he has been for eighteen years in the Austrian service, all that will be pardoned. We are not generally very severe with the Austrians. | Вы его сейчас увидите; он суховат, держится немного неестественно, но это из-за мундира, и когда узнают, что он уже восемнадцать лет служит в австрийских войсках, с него не станут взыскивать: мы вообще нетребовательны к австрийцам. |
In short, you will find your father a very presentable person, I assure you." | В конечном счете как отец он вполне приличен, уверяю вас. |
"Ah, sir, you have given me confidence; it is so long since we were separated, that I have not the least remembrance of him, and, besides, you know that in the eyes of the world a large fortune covers all defects." | - Вы меня успокаиваете, граф; я так давно разлучен с ним, что совсем его не помню. - А кроме того, знаете, крупное состояние заставляет на многое смотреть снисходительно. - Так мой отец действительно богат? |
"He is a millionaire-his income is 500,000 francs." | - Он миллионер... пятьсот тысяч ливров годового дохода. |