"Then," said the young man, with anxiety, "I shall be sure to be placed in an agreeable position." | - Значит, - с надеждой спросил молодой человек, -мое положение будет довольно... приятное? |
"One of the most agreeable possible, my dear sir; he will allow you an income of 50,000 livres per annum during the whole time of your stay in Paris." | - Чрезвычайно приятное, мой дорогой, он назначил вам по пятьдесят тысяч ливров в год на все время, пока вы будете жить в Париже. |
"Then in that case I shall always choose to remain there." | - В таком случае я буду здесь жить всегда. |
"You cannot control circumstances, my dear sir; 'man proposes, and God disposes.'" Andrea sighed. | - Гм! Кто может ручаться за будущее, дорогой виконт? Человек предполагает, а бог располагает. Андреа вздохнул. |
"But," said he, "so long as I do remain in Paris, and nothing forces me to quit it, do you mean to tell me that I may rely on receiving the sum you just now mentioned to me?" | - Но во всяком случае, - сказал он, - пока я в Париже и... пока обстоятельства не вынудят меня уехать, эти деньги, о которых вы упомянули, мне обеспечены? |
"You may." | - Разумеется. |
"Shall I receive it from my father?" asked Andrea, with some uneasiness. | - Моим отцом? - с беспокойством осведомился Андреа. |
"Yes, you will receive it from your father personally, but Lord Wilmore will be the security for the money. He has, at the request of your father, opened an account of 6,000. francs a month at M. Danglars', which is one of the safest banks in Paris." | - Да, но под ручательством лорда Уилмора, который, по просьбе вашего отца, открыл вам ежемесячный кредит в пять тысяч франков у господина Данглара, одного из самых солидных парижских банкиров. |
"And does my father mean to remain long in Paris?" asked Andrea. | - А мой отец собирается долго пробыть в Париже? |
"Only a few days," replied Monte Cristo. "His service does not allow him to absent himself more than two or three weeks together." | - Только несколько дней, - отвечал Монте-Кристо.- Он не может оставить свою службу дольше, чем на две-три недели. |
"Ah, my dear father!" exclaimed Andrea, evidently charmed with the idea of his speedy departure. | - Ах, милый отец! - сказал Андреа, явно обрадованный этим скорым отъездом. |
"Therefore," said Monte Cristo feigning to mistake his meaning-"therefore I will not, for another instant, retard the pleasure of your meeting. | - Поэтому, - сказал Монте-Кристо, делая вид, что не понял тона этих слов, - я не хочу больше оттягивать ни на минуту ваше свидание. |
Are you prepared to embrace your worthy father?" | Готовы ли вы обнять почтенного господина Кавальканти? |
"I hope you do not doubt it." | - Надеюсь, вы не сомневаетесь в этом? |
"Go, then, into the drawing-room, my young friend, where you will find your father awaiting you." | - Ну так пройдите в эту гостиную, мой друг: там вы найдете своего отца, он вас ждет. |
Andrea made a low bow to the count, and entered the adjoining room. | Андреа поклонился графу и прошел в гостиную. |
Monte Cristo watched him till he disappeared, and then touched a spring in a panel made to look like a picture, which, in sliding partly from the frame, discovered to view a small opening, so cleverly contrived that it revealed all that was passing in the drawing-room now occupied by Cavalcanti and Andrea. | Граф проводил его глазами и, когда он вышел, надавил пружину, скрытую в одной из картин, которая, выдвинувшись из рамы, образовала щель, позволявшую видеть все, что происходит в гостиной. |