Andrea seized the certificate of his father's marriage and his own baptismal register, and after having opened them with all the eagerness which might be expected under the circumstances, he read them with a facility which proved that he was accustomed to similar documents, and with an expression which plainly denoted an unusual interest in the contents. | Андреа жадно схватил брачное свидетельство своего отца и свою метрику и, развернув их с вполне естественным сыновним нетерпением, пробежал оба акта быстрым и привычным взглядом, свидетельствовавшим о немалой опытности, так же как о живейшем интересе. |
When he had perused the documents, an indefinable expression of pleasure lighted up his countenance, and looking at the major with a most peculiar smile, he said, in very excellent Tuscan,-"Then there is no longer any such thing, in Italy as being condemned to the galleys?" | Когда он кончил, лицо его засияло невыразимой радостью, и он со странной улыбкой взглянул на майора. - Вот как! - сказал он на чистейшем тосканском наречии. - Что же, в Италии нет больше каторги? |
The major drew himself up to his full height. | Майор выпрямился. |
"Why?-what do you mean by that question?" | - Это к чему? - сказал он. |
"I mean that if there were, it would be impossible to draw up with impunity two such deeds as these. | - Да к тому, что там безнаказанно фабрикуют такие бумаги. |
In France, my dear sir, half such a piece of effrontery as that would cause you to be quickly despatched to Toulon for five years, for change of air." | За половину такой проделки, мой дорогой отец, вас во Франции отправили бы проветриться в Тулон лет на пять. |
"Will you be good enough to explain your meaning?" said the major, endeavoring as much as possible to assume an air of the greatest majesty. | - Что вы сказали? - спросил майор, пытаясь принять величественный вид. |
"My dear M. Cavalcanti," said Andrea, taking the major by the arm in a confidential manner, "how much are you paid for being my father?" | - Дорогой господин Кавальканти, - сказал Андреа, беря майора за локоть, - сколько вам платят за то, чтобы вы были моим отцом? |
The major was about to speak, when Andrea continued, in a low voice. | Майор хотел ответить. |
"Nonsense, I am going to set you an example of confidence, they give me 50,000 francs a year to be your son; consequently, you can understand that it is not at all likely I shall ever deny my parent." | - Шш, - сказал Андреа, понизив голос, - я подам вам пример доверия: мне дают пятьдесят тысяч франков в год, чтобы я изображал вашего сына; таким образом, вы понимаете, у меня нет никакой охоты отрицать, что вы мой отец. |
The major looked anxiously around him. | Майор с беспокойством оглянулся. |
"Make yourself easy, we are quite alone," said Andrea; "besides, we are conversing in Italian." | - Не беспокойтесь, здесь никого нет, - сказал Андреа, - притом мы говорим по-итальянски. |
"Well, then," replied the major, "they paid me 50,000 francs down." | - Ну, а мне, - сказал приезжий из Лукки, - дают единовременно пятьдесят тысяч франков. |
"Monsieur Cavalcanti," said Andrea, "do you believe in fairy tales?" | - Господин Кавальканти, - спросил Андреа, -верите ли вы в волшебные сказки? |
"I used not to do so, but I really feel now almost obliged to have faith in them." | - Раньше не верил, но теперь приходится поверить. |
"You have, then, been induced to alter your opinion; you have had some proofs of their truth?" | - Так у вас появились доказательства? |
The major drew from his pocket a handful of gold. | Майор вытащил из кармана пригоршню луидоров. |