Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The young man closed the door behind him, and advanced towards the major, who had risen when he heard steps approaching him.Андреа закрыл за собой дверь и подошел к майору, который встал, как только заслышал шаги.
"Ah, my dear father!" said Andrea in a loud voice, in order that the count might hear him in the next room, "is it really you?"- О, мой дорогой отец, - громко сказал Андреа, так чтобы граф мог его услышать из-за закрытой двери, - неужели это вы?
"How do you do, my dear son?" said the major gravely.- Здравствуйте, мой милый сын, - серьезно произнес майор.
"After so many years of painful separation," said Andrea, in the same tone of voice, and glancing towards the door, "what a happiness it is to meet again!"- Какое счастье вновь увидеться с вами после стольких лет разлуки, - сказал Андреа, бросая взгляд на дверь.
"Indeed it is, after so long a separation."- Действительно, разлука была долгая.
"Will you not embrace me, sir?" said Andrea.- Обнимемся? - предложил Андреа.
"If you wish it, my son," said the major; and the two men embraced each other after the fashion of actors on the stage; that is to say, each rested his head on the other's shoulder.- Извольте, мой сын, - ответил майор. И они поцеловались, как целуются во Французском театре: приложившись щека к щеке.
"Then we are once more reunited?" said Andrea.- Итак, мы снова вместе! - сказал Андреа.
"Once more," replied the major.- Мы снова вместе, - повторил майор.
"Never more to be separated?"- Чтобы никогда больше не расставаться?
"Why, as to that-I think, my dear son, you must be by this time so accustomed to France as to look upon it almost as a second country."- Напротив, дорогой сын: ведь для вас, я думаю, Франция стала теперь вторым отечеством?
"The fact is," said the young man, "that I should be exceedingly grieved to leave it."- Должен признаться, - сказал молодой человек, -что я был бы в отчаянии, если бы мне пришлось покинуть Париж.
"As for me, you must know I cannot possibly live out of Lucca; therefore I shall return to Italy as soon as I can."- А я не мог бы жить вдали от Лукки. Так что я возвращаюсь в Италию при первой возможности.
"But before you leave France, my dear father, I hope you will put me in possession of the documents which will be necessary to prove my descent."- Но раньше, чем уехать, дорогой отец, вы, конечно, передадите мне документы, на основании которых я мог бы доказать свое происхождение?
"Certainly; I am come expressly on that account; it has cost me much trouble to find you, but I had resolved on giving them into your hands, and if I had to recommence my search, it would occupy all the few remaining years of my life."- Само собой: ведь именно для этого я и приехал, и мне стоило таких трудов разыскать вас, чтобы передать их вам, что было бы немыслимо проделать это вторично. На это ушли бы последние дни моей жизни.
"Where are these papers, then?"- И эти документы...
"Here they are."- Вот они.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки