The young man closed the door behind him, and advanced towards the major, who had risen when he heard steps approaching him. | Андреа закрыл за собой дверь и подошел к майору, который встал, как только заслышал шаги. |
"Ah, my dear father!" said Andrea in a loud voice, in order that the count might hear him in the next room, "is it really you?" | - О, мой дорогой отец, - громко сказал Андреа, так чтобы граф мог его услышать из-за закрытой двери, - неужели это вы? |
"How do you do, my dear son?" said the major gravely. | - Здравствуйте, мой милый сын, - серьезно произнес майор. |
"After so many years of painful separation," said Andrea, in the same tone of voice, and glancing towards the door, "what a happiness it is to meet again!" | - Какое счастье вновь увидеться с вами после стольких лет разлуки, - сказал Андреа, бросая взгляд на дверь. |
"Indeed it is, after so long a separation." | - Действительно, разлука была долгая. |
"Will you not embrace me, sir?" said Andrea. | - Обнимемся? - предложил Андреа. |
"If you wish it, my son," said the major; and the two men embraced each other after the fashion of actors on the stage; that is to say, each rested his head on the other's shoulder. | - Извольте, мой сын, - ответил майор. И они поцеловались, как целуются во Французском театре: приложившись щека к щеке. |
"Then we are once more reunited?" said Andrea. | - Итак, мы снова вместе! - сказал Андреа. |
"Once more," replied the major. | - Мы снова вместе, - повторил майор. |
"Never more to be separated?" | - Чтобы никогда больше не расставаться? |
"Why, as to that-I think, my dear son, you must be by this time so accustomed to France as to look upon it almost as a second country." | - Напротив, дорогой сын: ведь для вас, я думаю, Франция стала теперь вторым отечеством? |
"The fact is," said the young man, "that I should be exceedingly grieved to leave it." | - Должен признаться, - сказал молодой человек, -что я был бы в отчаянии, если бы мне пришлось покинуть Париж. |
"As for me, you must know I cannot possibly live out of Lucca; therefore I shall return to Italy as soon as I can." | - А я не мог бы жить вдали от Лукки. Так что я возвращаюсь в Италию при первой возможности. |
"But before you leave France, my dear father, I hope you will put me in possession of the documents which will be necessary to prove my descent." | - Но раньше, чем уехать, дорогой отец, вы, конечно, передадите мне документы, на основании которых я мог бы доказать свое происхождение? |
"Certainly; I am come expressly on that account; it has cost me much trouble to find you, but I had resolved on giving them into your hands, and if I had to recommence my search, it would occupy all the few remaining years of my life." | - Само собой: ведь именно для этого я и приехал, и мне стоило таких трудов разыскать вас, чтобы передать их вам, что было бы немыслимо проделать это вторично. На это ушли бы последние дни моей жизни. |
"Where are these papers, then?" | - И эти документы... |
"Here they are." | - Вот они. |