Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Most palpable proofs," said he, "as you may perceive."- Осязаемые, как видите.
"You think, then, that I may rely on the count's promises?"- Так, по-вашему, я могу доверять данным мне обещаниям?
"Certainly I do."- По-моему, да.
"You are sure he will keep his word with me?"- И этот милейший граф их выполнит?
"To the letter, but at the same time, remember, we must continue to play our respective parts.- В точности, но вы сами понимаете, чтобы достигнуть этого, мы должны хорошо играть свою роль.
I, as a tender father"-- Ну еще бы!.. - Я - нежного отца...
"And I as a dutiful son, as they choose that I shall be descended from you."- А я - почтительного сына, раз они желают, чтобы я был вашим сыном.
"Whom do you mean by they?"- Кто это - "они"?
"Ma foi, I can hardly tell, but I was alluding to those who wrote the letter; you received one, did you not?"- Ну, не знаю, - те, кто вам писал: ведь вы получили письмо?
"Yes."- Получил.
"From whom?"- От кого?
"From a certain Abbe Busoni."- От какого-то аббата Бузони.
"Have you any knowledge of him?"- Вы его не знаете?
"No, I have never seen him."- Никогда его не видел.
"What did he say in the letter?"- Что ж было в этом письме?
"You will promise not to betray me?"- Вы меня не выдадите?
"Rest assured of that; you well know that our interests are the same."- Зачем мне это делать? Интересы у нас общие.
"Then read for yourself;" and the major gave a letter into the young man's hand.- Ну так читайте. И майор подал молодому человеку письмо.
Andrea read in a low voice-Андреа вполголоса прочел:
"You are poor; a miserable old age awaits you.- "Вы бедны, вас ожидает несчастная старость.
Would you like to become rich, or at least independent?Хотите сделаться если не богатым, то, во всяком случае, независимым человеком?
Set out immediately for Paris, and demand of the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs Elysees, No.Немедленно выезжайте в Париж и отправляйтесь к графу Монте-Кристо, авеню Елисейских полей, № 30.
30, the son whom you had by the Marchesa Corsinari, and who was taken from you at five years of age.Вы его спросите о вашем сыне, рожденном от брака с маркизой Корсинари и похищенном у вас в пятилетнем возрасте.
This son is named Andrea Cavalcanti.Этого сына зовут Андреа Кавальканти.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки