Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

In order that you may not doubt the kind intention of the writer of this letter, you will find enclosed an order for 2,400 francs, payable in Florence, at Signor Gozzi's; also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, on whom I give you a draft of 48,000 francs.Дабы у вас не возникло сомнений в том, что нижеподписавшийся желает вам добра, вы найдете приложенными к сему: 1. Чек на две тысячи четыреста тосканских ливров, выписанный на банк г. Гоцци во Флоренции. 2. Рекомендательное письмо к графу Монте-Кристо, который по моему поручению выплатит вам сорок восемь тысяч франков.
Remember to go to the count on the 26th May at seven o'clock in the evening. (Signed)Явитесь к графу 26 мая, в 7 часов вечера.
"Abbe Busoni."Аббат Бузони".
"It is the same."- Так и есть.
"What do you mean?" said the major.- Что значит "так и есть"?
"I was going to say that I received a letter almost to the same effect."Что вы хотите этим сказать? - спросил майор. -Что получил почти такое же письмо.
"You?"- Вы?
"Yes."- Да я.
"From the Abbe Busoni?"- От аббата Бузони?
"No."- Нет.
"From whom, then?"- А от кого же?
"From an Englishman, called Lord Wilmore, who takes the name of Sinbad the Sailor."- От одного англичанина, некоего лорда Уилмора, который называет себя Синдбадом-мореходом.
"And of whom you have no more knowledge than I of the Abbe Busoni?"- И которого вы знаете не больше, чем я - аббата Бузони.
"You are mistaken; there I am ahead of you."- Нет, я больше осведомлен, чем вы.
"You have seen him, then?"- Вы его видали?
"Yes, once."- Да, однажды.
"Where?"- Где это?
"Ah, that is just what I cannot tell you; if I did, I should make you as wise as myself, which it is not my intention to do."- Вот этого я не могу сказать; вы тогда знали бы столько же, сколько и я, а это лишнее.
"And what did the letter contain?"- И что же в этом письме?..
"Read it."- Читайте.
"'You are poor, and your future prospects are dark and gloomy.- "Вы бедны, и вам предстоит печальная будущность.
Do you wish for a name? should you like to be rich, and your own master?'"Хотите получить знатное имя, быть свободным, быть богатым?"
"Ma foi," said the young man; "was it possible there could be two answers to such a question?"- Черт возьми, - сказал Андреа, раскачиваясь на каблуках, - как будто об этом надо спрашивать.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки