Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Take the post-chaise which you will find waiting at the Porte de Genes, as you enter Nice; pass through Turin, Chambery, and Pont-de-Beauvoisin.- "Садитесь в почтовую карету, которая будет ждать вас при выезде из Ниццы, у Генуэзских ворот. Поезжайте через Турин, Шамбери и Пон-де-Бовуазен.
Go to the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs Elysees, on the 26th of May, at seven o'clock in the evening, and demand of him your father.Явитесь к графу Монте-Кристо, авеню Елисейских полей, № 30, двадцать шестого мая, в семь часов вечера, и спросите у него о вашем отце.
You are the son of the Marchese Cavalcanti and the Marchesa Oliva Corsinari. The marquis will give you some papers which will certify this fact, and authorize you to appear under that name in the Parisian world.Вы сын маркиза Бартоломео Кавальканти и маркизы Оливы Корсинари, как это удостоверяют документы, которые вам передаст маркиз и которые позволят вам появиться под этим именем в парижском обществе.
As to your rank, an annual income of 50,000 livres will enable you to support it admirably.Что касается вашего положения, то годовой доход в пятьдесят тысяч ливров позволит вам его достойно поддержать.
I enclose a draft for 5,000 livres, payable on M. Ferrea, banker at Nice, and also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, whom I have directed to supply all your wants.При сем прилагаю чек на пять тысяч ливров, выписанный на банк г. Ферреа в Ницце, и рекомендательное письмо к графу Монте-Кристо, которому я поручил заботиться о ваших нуждах.
"Sinbad the Sailor."Синдбад-мореход".
"Humph," said the major; "very good.- Недурно! - заметил майор.
You have seen the count, you say?"- Не правда ли? - Вы видели графа?
"I have only just left him."- Я только что от него.
"And has he conformed to all that the letter specified?"- И он подтвердил написанное?
"He has."- Полностью.
"Do you understand it?"- Вы что-нибудь понимаете в этом?
"Not in the least."- По правде говоря, нет.
"There is a dupe somewhere."- Тут кого-то надувают.
"At all events, it is neither you nor I."- Во всяком случае, не нас с вами?
"Certainly not."- Нет, разумеется.
"Well, then"-- Ну, тогда...
"Why, it does not much concern us, do you think it does?"- Не все ли нам равно, правда?
"No; I agree with you there. We must play the game to the end, and consent to be blindfolded."- Именно это я хотел сказать: доиграем до конца и дружно.
"Ah, you shall see; I promise you I will sustain my part to admiration."- Идет, вы увидите, что я достоин быть вашим партнером.
"I never once doubted your doing so."- Я ни минуты в этом не сомневался, дорогой отец. - Вы оказываете мне большую честь, дорогой сын.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки