"Take the post-chaise which you will find waiting at the Porte de Genes, as you enter Nice; pass through Turin, Chambery, and Pont-de-Beauvoisin.
- "Садитесь в почтовую карету, которая будет ждать вас при выезде из Ниццы, у Генуэзских ворот. Поезжайте через Турин, Шамбери и Пон-де-Бовуазен.
Go to the Count of Monte Cristo, Avenue des Champs Elysees, on the 26th of May, at seven o'clock in the evening, and demand of him your father.
Явитесь к графу Монте-Кристо, авеню Елисейских полей, № 30, двадцать шестого мая, в семь часов вечера, и спросите у него о вашем отце.
You are the son of the Marchese Cavalcanti and the Marchesa Oliva Corsinari. The marquis will give you some papers which will certify this fact, and authorize you to appear under that name in the Parisian world.
Вы сын маркиза Бартоломео Кавальканти и маркизы Оливы Корсинари, как это удостоверяют документы, которые вам передаст маркиз и которые позволят вам появиться под этим именем в парижском обществе.
As to your rank, an annual income of 50,000 livres will enable you to support it admirably.
Что касается вашего положения, то годовой доход в пятьдесят тысяч ливров позволит вам его достойно поддержать.
I enclose a draft for 5,000 livres, payable on M. Ferrea, banker at Nice, and also a letter of introduction to the Count of Monte Cristo, whom I have directed to supply all your wants.
При сем прилагаю чек на пять тысяч ливров, выписанный на банк г. Ферреа в Ницце, и рекомендательное письмо к графу Монте-Кристо, которому я поручил заботиться о ваших нуждах.
"Sinbad the Sailor."
Синдбад-мореход".
"Humph," said the major; "very good.
- Недурно! - заметил майор.
You have seen the count, you say?"
- Не правда ли? - Вы видели графа?
"I have only just left him."
- Я только что от него.
"And has he conformed to all that the letter specified?"
- И он подтвердил написанное?
"He has."
- Полностью.
"Do you understand it?"
- Вы что-нибудь понимаете в этом?
"Not in the least."
- По правде говоря, нет.
"There is a dupe somewhere."
- Тут кого-то надувают.
"At all events, it is neither you nor I."
- Во всяком случае, не нас с вами?
"Certainly not."
- Нет, разумеется.
"Well, then"-
- Ну, тогда...
"Why, it does not much concern us, do you think it does?"
- Не все ли нам равно, правда?
"No; I agree with you there. We must play the game to the end, and consent to be blindfolded."
- Именно это я хотел сказать: доиграем до конца и дружно.
"Ah, you shall see; I promise you I will sustain my part to admiration."
- Идет, вы увидите, что я достоин быть вашим партнером.
"I never once doubted your doing so."
- Я ни минуты в этом не сомневался, дорогой отец. - Вы оказываете мне большую честь, дорогой сын.