Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

Monte Cristo chose this moment for re-entering the drawing-room.Монте-Кристо выбрал эту минуту, чтобы вернуться в гостиную.
On hearing the sound of his footsteps, the two men threw themselves in each other's arms, and while they were in the midst of this embrace, the count entered.Услышав его шаги, собеседники бросились друг другу в объятия; так их застал граф.
"Well, marquis," said Monte Cristo, "you appear to be in no way disappointed in the son whom your good fortune has restored to you."- Ну что, маркиз? - сказал Монте-Кристо. -По-видимому, вы довольны своим сыном?
"Ah, your excellency, I am overwhelmed with delight."- Ах, граф, я задыхаюсь от радости.
"And what are your feelings?" said Monte Cristo, turning to the young man.- А вы, молодой человек?
"As for me, my heart is overflowing with happiness."- Ах, граф, я сам не свой от счастья.
"Happy father, happy son!" said the count.- Счастливый отец! Счастливое дитя! - сказал граф.
"There is only one thing which grieves me," observed the major, "and that is the necessity for my leaving Paris so soon."- Одно меня огорчает, - сказал майор, -необходимость так быстро покинуть Париж.
"Ah, my dear M. Cavalcanti, I trust you will not leave before I have had the honor of presenting you to some of my friends."- Но, дорогой господин Кавальканти, - сказал Монте-Кристо, - надеюсь, вы не уедете, не дав мне возможности познакомить вас кое с кем из друзей!
"I am at your service, sir," replied the major.- Я весь к услугам вашего сиятельства, - отвечал майор.
"Now, sir," said Monte Cristo, addressing Andrea, "make your confession."- Теперь, молодой человек, исповедайтесь.
"To whom?"- Кому?
"Tell M. Cavalcanti something of the state of your finances."- Да вашему отцу, скажите ему откровенно, в каком состоянии ваши денежные дела.
"Ma foi, monsieur, you have touched upon a tender chord."- Черт возьми, - заявил Андреа, - вы коснулись больного места.
"Do you hear what he says, major?"- Слышите, майор? - сказал Монте-Кристо.
"Certainly I do."- Конечно, слышу.
"But do you understand?"- Да, но понимаете ли вы?
"I do."- Великолепно.
"Your son says he requires money."- Он говорит, что нуждается в деньгах, этот милый мальчик.
"Well, what would you have me do?" said the major.- А что же я должен сделать?
"You should furnish him with some of course," replied Monte Cristo.- Дать их ему.
"I?"- Я?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки