"Yes, you," said the count, at the same time advancing towards Andrea, and slipping a packet of bank-notes into the young man's hand. | - Да, вы. Монте-Кристо стал между ними. -Возьмите, - сказал он Андреа, сунув ему в руку пачку ассигнаций. |
"What is this?" | - Что это такое? |
"It is from your father." | - Ответ вашего отца. |
"From my father?" | - Моего отца? |
"Yes; did you not tell him just now that you wanted money? | - Да. Ведь вы ему намекнули, что вам нужны деньги? |
Well, then, he deputes me to give you this." | - Да. Ну и что же? - Ну и вот. Он поручает мне передать вам это. |
"Am I to consider this as part of my income on account?" | - В счет моих доходов? |
"No, it is for the first expenses of your settling in Paris." | - Нет, на расходы по обзаведению. |
"Ah, how good my dear father is!" | - Дорогой отец! |
"Silence," said Monte Cristo; "he does not wish you to know that it comes from him." | - Тише! - сказал Монте-Кристо. - Вы же видите, он не хочет, чтобы я говорил, что это от него. |
"I fully appreciate his delicacy," said Andrea, cramming the notes hastily into his pocket. | - Я очень ценю его деликатность, - сказал Андреа, засовывая деньги в карман. |
"And now, gentlemen, I wish you good-morning," said Monte Cristo. | - Хорошо, - сказал граф, - а теперь идите! |
"And when shall we have the honor of seeing you again, your excellency?" asked Cavalcanti. | - А когда мы будем иметь честь снова увидеться с вашим сиятельством? - спросил Кавальканти. |
"Ah," said Andrea, "when may we hope for that pleasure?" | - Да, верно, - сказал Андреа, - когда мы будем иметь эту честь? |
"On Saturday, if you will-Yes.-Let me see-Saturday-I am to dine at my country house, at Auteuil, on that day, Rue de la Fontaine, No. 28. Several persons are invited, and among others, M. Danglars, your banker. | - Если угодно, хоть в субботу... да... отлично... в субботу. У меня на вилле в Отейле, улица Фонтен, номер двадцать восемь, будет к обеду несколько человек, и между прочим господин Данглар, ваш банкир. |
I will introduce you to him, for it will be necessary he should know you, as he is to pay your money." | Я вас с ним познакомлю: надо же ему знать вас обоих, раз он будет выплачивать вам деньги. |
"Full dress?" said the major, half aloud. | - В парадной форме? - спросил вполголоса майор. |
"Oh, yes, certainly," said the count; "uniform, cross, knee-breeches." | - В парадной форме: мундир, ордена, короткие панталоны. |
"And how shall I be dressed?" demanded Andrea. | - А я? - спросил Андреа. |
"Oh, very simply; black trousers, patent leather boots, white waistcoat, either a black or blue coat, and a long cravat. Go to Blin or Veronique for your clothes. | - Вы совсем просто: черные панталоны, лакированные башмаки, белый жилет, черный или синий фрак, длинный галстук; закажите платье у Блена или Вероника. |
Baptistin will tell you where, if you do not know their address. | Если вы не знаете их адреса, Батистен вам скажет. |