Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

"Yes, you," said the count, at the same time advancing towards Andrea, and slipping a packet of bank-notes into the young man's hand.- Да, вы. Монте-Кристо стал между ними. -Возьмите, - сказал он Андреа, сунув ему в руку пачку ассигнаций.
"What is this?"- Что это такое?
"It is from your father."- Ответ вашего отца.
"From my father?"- Моего отца?
"Yes; did you not tell him just now that you wanted money?- Да. Ведь вы ему намекнули, что вам нужны деньги?
Well, then, he deputes me to give you this."- Да. Ну и что же? - Ну и вот. Он поручает мне передать вам это.
"Am I to consider this as part of my income on account?"- В счет моих доходов?
"No, it is for the first expenses of your settling in Paris."- Нет, на расходы по обзаведению.
"Ah, how good my dear father is!"- Дорогой отец!
"Silence," said Monte Cristo; "he does not wish you to know that it comes from him."- Тише! - сказал Монте-Кристо. - Вы же видите, он не хочет, чтобы я говорил, что это от него.
"I fully appreciate his delicacy," said Andrea, cramming the notes hastily into his pocket.- Я очень ценю его деликатность, - сказал Андреа, засовывая деньги в карман.
"And now, gentlemen, I wish you good-morning," said Monte Cristo.- Хорошо, - сказал граф, - а теперь идите!
"And when shall we have the honor of seeing you again, your excellency?" asked Cavalcanti.- А когда мы будем иметь честь снова увидеться с вашим сиятельством? - спросил Кавальканти.
"Ah," said Andrea, "when may we hope for that pleasure?"- Да, верно, - сказал Андреа, - когда мы будем иметь эту честь?
"On Saturday, if you will-Yes.-Let me see-Saturday-I am to dine at my country house, at Auteuil, on that day, Rue de la Fontaine, No. 28. Several persons are invited, and among others, M. Danglars, your banker.- Если угодно, хоть в субботу... да... отлично... в субботу. У меня на вилле в Отейле, улица Фонтен, номер двадцать восемь, будет к обеду несколько человек, и между прочим господин Данглар, ваш банкир.
I will introduce you to him, for it will be necessary he should know you, as he is to pay your money."Я вас с ним познакомлю: надо же ему знать вас обоих, раз он будет выплачивать вам деньги.
"Full dress?" said the major, half aloud.- В парадной форме? - спросил вполголоса майор.
"Oh, yes, certainly," said the count; "uniform, cross, knee-breeches."- В парадной форме: мундир, ордена, короткие панталоны.
"And how shall I be dressed?" demanded Andrea.- А я? - спросил Андреа.
"Oh, very simply; black trousers, patent leather boots, white waistcoat, either a black or blue coat, and a long cravat. Go to Blin or Veronique for your clothes.- Вы совсем просто: черные панталоны, лакированные башмаки, белый жилет, черный или синий фрак, длинный галстук; закажите платье у Блена или Вероника.
Baptistin will tell you where, if you do not know their address.Если вы не знаете их адреса, Батистен вам скажет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки