The less pretension there is in your attire, the better will be the effect, as you are a rich man. | Чем менее претенциозно вы, при ваших средствах, будете одеты, тем лучше. |
If you mean to buy any horses, get them of Devedeux, and if you purchase a phaeton, go to Baptiste for it." | Покупая лошадей, обратитесь к Деведё, а фаэтон закажите у Батиста. |
"At what hour shall we come?" asked the young man. | - В котором часу мы можем явиться? - спросил Андреа. |
"About half-past six." | - Около половины седьмого. |
"We will be with you at that time," said the major. | - Хорошо, - сказал майор, берясь за шляпу. |
The two Cavalcanti bowed to the count, and left the house. | Оба Кавальканти откланялись и удалились. |
Monte Cristo went to the window, and saw them crossing the street, arm in arm. | Г раф подошел к окну и смотрел, как они под руку переходят двор. |
"There go two miscreants;" said he, "it is a pity they are not really related! "-then, after an instant of gloomy reflection, | - Вот уж поистине два негодяя! - сказал он. -Какая жалость, что это не на самом деле отец и сын! Он постоял минуту в мрачном раздумье. |
"Come, I will go to see the Morrels," said he; "I think that disgust is even more sickening than hatred." | - Поеду к Моррелям, - сказал он. - Кажется, меня душит не столько ненависть, сколько отвращение. |
Chapter 57. | XIX. |
In the Lucerne Patch. | Огород, засеянный люцерной |
Our readers must now allow us to transport them again to the enclosure surrounding M. de Villefort's house, and, behind the gate, half screened from view by the large chestnut-trees, which on all sides spread their luxuriant branches, we shall find some people of our acquaintance. | Теперь мы вернемся в огород, смежный с домом г-на де Вильфора, и у решетки, потонувшей в каштановых деревьях, мы снова встретим наших знакомых. |
This time Maximilian was the first to arrive. | На этот раз первым явился Максимилиан. |
He was intently watching for a shadow to appear among the trees, and awaiting with anxiety the sound of a light step on the gravel walk. | Это он прижался лицом к доскам ограды и сторожит, не мелькнет ли в глубине сада знакомая тень, не захрустит ли под атласной туфелькой песок аллеи. |
At length, the long-desired sound was heard, and instead of one figure, as he had expected, he perceived that two were approaching him. | Наконец послышались шаги, но вместо одной тени появились две. |
The delay had been occasioned by a visit from Madame Danglars and Eugenie, which had been prolonged beyond the time at which Valentine was expected. | Валентина опоздала из-за визита г-жи Данглар и Эжени, затянувшегося дольше того часа, когда она должна была явиться на свидание. |
That she might not appear to fail in her promise to Maximilian, she proposed to Mademoiselle Danglars that they should take a walk in the garden, being anxious to show that the delay, which was doubtless a cause of vexation to him, was not occasioned by any neglect on her part. | Тогда, чтобы не пропустить его, Валентина предложила мадемуазель Данглар пройтись по саду, желая показать Максимилиану, что она не виновата в этой задержке. |
The young man, with the intuitive perception of a lover, quickly understood the circumstances in which she was involuntarily placed, and he was comforted. | Моррель так и понял, с быстротой интуиции, присущей влюбленным, и у него стало легче на душе. |