Читаем Граф Монте Кристо 2 часть полностью

The less pretension there is in your attire, the better will be the effect, as you are a rich man.Чем менее претенциозно вы, при ваших средствах, будете одеты, тем лучше.
If you mean to buy any horses, get them of Devedeux, and if you purchase a phaeton, go to Baptiste for it."Покупая лошадей, обратитесь к Деведё, а фаэтон закажите у Батиста.
"At what hour shall we come?" asked the young man.- В котором часу мы можем явиться? - спросил Андреа.
"About half-past six."- Около половины седьмого.
"We will be with you at that time," said the major.- Хорошо, - сказал майор, берясь за шляпу.
The two Cavalcanti bowed to the count, and left the house.Оба Кавальканти откланялись и удалились.
Monte Cristo went to the window, and saw them crossing the street, arm in arm.Г раф подошел к окну и смотрел, как они под руку переходят двор.
"There go two miscreants;" said he, "it is a pity they are not really related! "-then, after an instant of gloomy reflection,- Вот уж поистине два негодяя! - сказал он. -Какая жалость, что это не на самом деле отец и сын! Он постоял минуту в мрачном раздумье.
"Come, I will go to see the Morrels," said he; "I think that disgust is even more sickening than hatred."- Поеду к Моррелям, - сказал он. - Кажется, меня душит не столько ненависть, сколько отвращение.
Chapter 57.XIX.
In the Lucerne Patch.Огород, засеянный люцерной
Our readers must now allow us to transport them again to the enclosure surrounding M. de Villefort's house, and, behind the gate, half screened from view by the large chestnut-trees, which on all sides spread their luxuriant branches, we shall find some people of our acquaintance.Теперь мы вернемся в огород, смежный с домом г-на де Вильфора, и у решетки, потонувшей в каштановых деревьях, мы снова встретим наших знакомых.
This time Maximilian was the first to arrive.На этот раз первым явился Максимилиан.
He was intently watching for a shadow to appear among the trees, and awaiting with anxiety the sound of a light step on the gravel walk.Это он прижался лицом к доскам ограды и сторожит, не мелькнет ли в глубине сада знакомая тень, не захрустит ли под атласной туфелькой песок аллеи.
At length, the long-desired sound was heard, and instead of one figure, as he had expected, he perceived that two were approaching him.Наконец послышались шаги, но вместо одной тени появились две.
The delay had been occasioned by a visit from Madame Danglars and Eugenie, which had been prolonged beyond the time at which Valentine was expected.Валентина опоздала из-за визита г-жи Данглар и Эжени, затянувшегося дольше того часа, когда она должна была явиться на свидание.
That she might not appear to fail in her promise to Maximilian, she proposed to Mademoiselle Danglars that they should take a walk in the garden, being anxious to show that the delay, which was doubtless a cause of vexation to him, was not occasioned by any neglect on her part.Тогда, чтобы не пропустить его, Валентина предложила мадемуазель Данглар пройтись по саду, желая показать Максимилиану, что она не виновата в этой задержке.
The young man, with the intuitive perception of a lover, quickly understood the circumstances in which she was involuntarily placed, and he was comforted.Моррель так и понял, с быстротой интуиции, присущей влюбленным, и у него стало легче на душе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги

Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Языкознание, иностранные языки / Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки