Читаем Grammaire de Lidepla полностью

samaji — samajibile compréhensible


vidi — vidibile visible


audi — audibile audible


persepti — perseptibile perceptible


chi — chibile comestible

Le suffixe -ISH signifie "dans une certaine mesure, plus ou moins, modérément". En utilisant ce suffixe, le -e final des adjectifs et le -a final des substantifs est supprimé; -ney => -nish:

blan — blanc


blanish — blanchâtre

interes-ney — intéressant


interes-nish — plus ou moins intéressant

hao — bon


haoish — passable

muhim — important


muhimish — d’une importance modérée

lenge — froid


lengish — frais (ex.: lengish meteo — temps frais)

gorba — bosse


gorbish — plus ou moins bossu


Remarque: "gorba-nish" (de "gorba-ney") est aussi possible, il a la même signification que "gorbish".

Le suffixe -SHIL signifie "tendant, enclin à, qui aime, qui a un penchant à":

gun — travailler


gunshil — laborieux

kusi — mordre


kusishil — qui mord (ex.: kusishil doga — chien méchant)

fobi — avoir peur


fobishil — peureux, craintif

iri — être en colère, se fâcher


irishil — coléreux

shwo — parler


shwoshil — loquace

Le suffixe -VAL signifie "méritant, digne de, qui vaut la peine":

admirival — admirable (digne d’être admiré)


Sey filma es goval. — Ce film vaut la peine d’être vu.


Sey geim es pleival. — Ce jeu vaut la peine.

fidi — avoir confiance


Ela es fidival. — Elle est digne de confiance.

Substantivisation des adjectifs et des participes

•   La particule lo attribue à l’adjectif la signification "ce qui est, les choses qui sont":

lo hao — le bon, c’est qui est bon


lo buhao — le mauvais


lo resta-ney — le reste


lo vidi-ney — le vu, ce qui est vu


lo vendi-ney — le vendu, ce qui est vendu


lo sekwi-she — ce qui suit, la chose suivante


lo shwo-ney — ce qui est dit


Lo tal bu mus repeti. — Une telle chose ne doit pas se répéter.

Cette particule n’est pas utilisée s’il y a un autre qualifieur:

olo uuparen-shwo-ney — tout ce qui est dit ci-dessus


olo jamile — tout ce qui est beau, toutes les choses belles

•   Si l'adjectif se termine par -e, le changement de cette terminaison en -a produit un nom avec la signification "quelque chose ou quelqu'un caractérisé par cette qualité":

yunge — jeune


yunga — un ou une jeune (yungo un jeune, yungina une jeune)

saje — sage


saja — un sage

jamile — beau ou belle


jamila — un bel homme ou une belle femme (jamilo un bel homme, jamilina une belle femme)

garibe — étranger


gariba — un étranger

konstante — constant


konstanta — une constante

absolute — absolu


absoluta — l'absolu

likwe — liquide


likwa — un liquide

mide — moyen


mida — milieu

niche — inférieur, bas


nicha — partie inférieure, bas, cul, dessous

Cette transformation ne peut être appliquée aux contractions des mots avec -ney (voir "Les contractions des mots avec -ney, -nem, -shem").

•   L’utilisation du pronom wan ("individu, un, quelqu’un") produit un effet similaire:

adulte — adulte


adulte wan — un adulte / une adulte

Kapti-ney wan bu shwo-te nixa. — La personne attrapée n’a rien dit.

•   Les adjectifs avec une terminaison plurielle, sont considérés comme des substantifs:

Flori ba, yunges! — Florissez, jeunes gens!

Koys go-te a desna, otres a lefta. — Quelques-uns sont partis vers la droite et les autres vers la gauche.

Om morta-neys gai shwo sol hao. — Ne dites que du bien des morts.

•   La particule "la", au pluriel "las" (écrits avec un trait d’union), placée après un adjectif ou un participe peut être utilisée comme un substantivisateur ou une parole substitutive, pour éviter la répétition du substantif déjà utilisé:

Hir ye kelke rosa, ob yu preferi blan-las o hwan-las? — Hwan-las.


Ici il y a quelques roses, préfèrez-vous les blanches ou les jaunes? — Les jaunes.

Walaa dwa kitaba. Sey-la es hao e toy-la es buhao. — Voici deux livres. Celui-ci est bon. Celui-là est mauvais.

Place de l’adjectif dans une phrase

Généralement l’adjectif se place avant le substantif. Cependant, pour mettre en relief ou pour une connotation poétique, il peut être placé après le nom. On peut dire "Elle a de grands yeux bleus" comme

"Ela hev gran blu okos" ou

"Ela hev okos gran blu" ou

"Ela hev gran okos blu".

Verbes dérivés des adjectifs

Le préfixe mah- et le suffixe -isi expriment "faire, rendre, transformer en":

garme — chaud


mah-garme, garmisi — rendre chaud, chauffer


lenge — froid


mah-lenge, lengisi — rendre froid, refroidir

Le préfixe fa- et le suffixe -ifi expriment "devenir, se faire":

garme — chaud


fa-garme, garmifi — devenir chaud, se chauffer


lenge — froid


fa-lenge, lengifi — devenir froid, se refroidir

Le suffixe -fai forme des verbes avec signification "être tel ou agir caractéristiquement":

hwan — jaune


hwanfai — être jaune, paraître jaune

podle — bas, vil, lâche


podlefai — se conduire lâchement, faire des bassesses

dule — tendre


dulefai — faire des tendresses

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука