Читаем Grammaire de Lidepla полностью

koalisionyuan — membre de la coalition

Le suffixe -NIK indique un trait caractéristique d'une personne. (En dérivation, la voyelle finale éventuelle du mot peut être supprimée.)

draki — se battre, se bagarrer


draknik — bagarreur

fobi — avoir peur


fobnik — un peureux

shwo — parler


shwonik — bavard

nove — nouveau


novnik — novice

fishi — pêcher


fishnik — pêcheur, qui aime pêcher

gina — femme


ginnik — coureur de jupes

sportnik — sportif (qui aime le sport)

pyani — s'adonner à la boisson


pyannik — buveur, ivrogne

safari — voyager


safarnik — personne qui aime voyager

Le suffixe -INKA indique une petite partie de quelque chose:

ramla — sable


ramlinka — grain de sable

snega — neige


sneginka — cristal de neige

pluva — pluie


pluvinka — goutte de pluie

herba — herbe


herbinka — brin d'herbe

har — cheveux


harinka — cheveu, poil

pan — pain


paninka — miette de pain

Le suffixe -MENGA indique une multitude, un amas d’objets uniformes:

moskamenga — essaim de mouches


jenmenga — foule

Le suffixe -TOT (de tota — une totalité) signifie un entier, un système:

antra — un intestin, boyau


antratot — l’intestin entier

Mots composés avec jen, man, gina

auslanda — pays étranger


auslandajen — un étranger / une étrangère


auslandagina — une étrangère


auslandaman — un étranger

samtaimjen — le contemporain (masculin ou féminin)


samtaimgina — la contemporaine


samtaimman — le contemporain

jadu — sorcellerie


jadujen — sorcier / sorcière


jadugina — sorcière


jaduman — sorcier

lao — old


laojen — un vieil homme / une vieille femme


laogina — une vieille femme


laoman — un vieil homme

Noms des pays, peuples et langues

Les noms des pays, villes, villages, commencent par une lettre majuscule, et essayent d’être aussi proches que possible de la forme locale officielle.

Espania — Espagne


Jungwo — Chine


Portugal — Portugal


Rusia — Russie


Nipon — Japon


Doichland — Allemagne


Frans — France


Ingland — Angleterre

Moskva — Moscou


Landan — Londres


Roma — Rome

Les pays qui ont deux langues officielles, peuvent aussi conserver un nom alternatif, précisément si ces noms ne sont pas similaires:

Suomi / Finland — Finlande


Bharat / India — Inde

Mais:

Belgie — Belgique (basé sur le néerlandais, le nom du pays est phonétiquement similaire aussi dans les deux autres langues officielles: l'allemand et le français).

Les noms composés sont traduits en Lidepla:

Unisi-ney Statas de Amerika (USA) — Etats-Unis d’Amérique.

Un mot composé du nom du pays avec "jen" (personne) indique un habitant / sujet du pays (écrit avec un trait d'union):

Suomi-jen — un habitant de la Finlande


Rusia-jen — un habitant de la Russie


Jungwo-jen — un habitant de la Chine


USA-jen — un habitant des Etats-Unis d’Amérique

Ces mots composés ne doivent pas être confondus avec les appellations pour les ethnies (ex.: un finnois).

Pour l’ethnie et la langue correspondante, il y a un mot particulier. Phonétiquement il est proche de la façon dont les gens se réfèrent à eux-mêmes. Il joue un rôle de substantif aussi bien que d'adjectif. "Jen" and "lingwa" peut être employé pour la précision. Exemples:

franse — français; Français; la langue française

Me es franse (jen). — Je suis un Français.


Me shwo (pa) franse (lingwa). — Je parle français.


franse fabula — un conte de fées français

inglish — anglais; Anglais; la langue anglaise

Me bu es inglish. — Je ne suis pas un Anglais.


Me bu shwo inglish. — Je ne parle pas l’anglais.


inglish literatura — la littérature anglaise

doiche — allemand; Allemand; la langue allemande

doiche exaktitaa — la ponctualité allemande

amerikan — américain (exprimant la culture et les valeurs nationales des Etats-Unis); Américain

fama-ney amerikan poeta — célèbre poète américain


Lu es amerikan, lu shwo inglish. — Il est un Américain, il parle l’anglais.

espaniol — espagnol; Espagnol; la langue espagnole

portuges — portugais; Portugais; la langue portugaise

Me shwo espaniol, yoshi me samaji portuges. — Je parle l’espagnole, je comprends également le portugais.

han — chinois (d'ethnie Han); Chinois (Han); la langue chinoise

Lu es han (jen), lu shwo han (lingwa). — Il est un Chinois, il parle le chinois.


Me es Jungwo-jen, bat me bu es han (jen). — J’habite en Chine mais je ne suis pas Han.

hindi — indien (ethnique); Indien (ethnique); hindi

suomen — finnois; Finnois; la langue finnoise

ruski — russe (ethnique, pas "de la Russie"); Russe (ethnique, pas "citoyen russe"); la langue russe

ukrainska — ukrainien; Ukrainien; la langue ukrainienne

Ela es ukrainska jen, ela shwo ukrainska. — Elle une ukrainienne, elle parle l’ukrainien .


ukrainska-ruski lexikon — dictionnaire ukrainien-russe

nihon — japonais; Japonais; la langue japonaise

romale — tzigane; Tzigane; la langue tzigane

jamile romale gana — une belle chanson tzigane

Un conseil sur la façon de prononcer les noms propres:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Психология / Языкознание / Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Биология
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука