Читаем Грамматическая Аптечка полностью

почти скороговоркой, он диктует слова, а ребята записывают их в тетрадях. Затем наступает момент проверки. Ребята меняются тетрадками в парах. Учитель предъявляет им листочки по одному. Это еще одна встреча со словарным словом. Помните, сколько их? Нашлась ошибка (№6 на полях) - солнышко - изготовление правильного листочка - вывешивание при помощи скотча - пребывание на стенке - ритуал снятия - диктовка - проверка. Семь! Как тут не запомнить даже самое длинное и экзотическое слово (мИстИфИкация) и сколько бы их ни было!

Ребята сверяют листок с тем, что видят в соседской тетради. И если ни у кого ошибки не обнаружено, то слово отправляется “на пенсию”, с тем чтобы отдохнуть, но, может статься, через некоторое время (например, месяц) опять окажется на стенке для проработки. Если же в классе есть хоть один прокол (поднятая рука означает ошибку), то несчастное слово (нет ему покоя!) немедленно возвращается на стенку. Через неделю его ждет еще одно испытание, правда, уже в новой компании. Вот такой коловоротный процесс. Подводим итоги. Ни одной ошибки - пятерка, одна-две - четверка, от трех до пяти - тройка, больше пяти - двойка, а то и вовсе кол. Личная подпись. Тетрадь возвращается к хозяину.

Обсуждаем, по какой причине слово вторично угодило на стенку. Или “ошибкоопасное” место выделено непрофессионально, или фломастер бледный... Знатоки этого дела берут листок со словом “на реставрацию”.

Вот такой круговорот слов в природе.

Средство пятое

ПОДНИМЕМ ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ПАРУСА!

Эту работу давным-давно я подсмотрела на уроке Елены Павловны Ельсуковой, которая в те далекие времена так же, как и я, бегала к знаменитой московской учительнице Лидии Константиновне Филякиной за "филькиной грамотой" чуть не каждый вечер...

Итак, положим, что после очередной проверки тетрадей вы наскребли штук двадцать слов с детскими ошибками и они у вас выписаны на листочке. Попросите посыльных раздать по штуке на каждого предварительно нарезанные полоски бумаги - "паруса".

Теперь надо определиться с бортами. "Левый борт" - это те, что сидят по левую сторону от мысленно проведенной посередине парты черты, "правый" - те, что сидят справа от нее.

Читатель своим училкиным носом уже чует, небось, что "борта" - это традиционные первый и второй вариант, а "одиночное плаванье" окажется самым обыкновенным словарным диктантом? Тут мне вряд ли удастся его переубедить. Только вот что сказал мне сын, теперь уже семиклассник, на мой вопрос, не чуял ли он тогда подмены, не считал ли "одиночное плаванье" хитрой уловкой учителя, подсовывающего им горькое лекарство: "Нет, конечно! Ты что?! И в голову не приходило. Зачем ты сказала?!. Было так интересно!" Сравнение показалось ему чуть ли не циничным! Для Никиты это была другая работа.

Одиночное плавание

"Левый борт, подмигните мне левым глазом. Правый, помашите мне правой рукой Поплыли!" И я диктую по одному слову левому и правому борту по очереди - всего по десять слов каждому.

Диктую очень быстро, переспрашивать и переговариваться нельзя: плаванье-то одиночное. Один на плоту. С кем говорить, с чайкой, что ли? Опять же, к соседу сзади обернешься - плот перевернешь, а море и без того штормит. Не так уж часто маленькие обитатели нашей школы сидят "трамвайчиком" - в затылок друг дружке, но публичное одиночество здесь деловое. Оно замотивировано правилами игры и бешеным темпом, а вовсе не тем, что так удобно учителю.

Слова пишутся в столбик, и парус каждый раз надо сворачивать (загибать бумажку) ровно на одно словечко. Шестиклашки моего коллеги Сергея Плахотникова на уроке литературы были ошарашены своим открытием: как это "белеет парус одинокий"? Явная же буря: "мачта гнется и скрипит", "ветер свищет". Но ведь в бурю паруса сворачивают!.. Вот и мы свои свернули, наконец.

Волны становятся меньше. Море стихает. Поднять паруса!

Разворачиваем бумажки, открывая по слову. Начинаем с последнего. "Левый борт, найдите в своем слове двойную "эс" (или непроизносимую "тэ", или твердый знак и т.д.). Левый борт, найдите в своем слове черточку (или корень "плав", или две буквы "е" и т.п.)" Сами слова и что в них искать - это зависит от того, во втором или в пятом классе происходят события.

Нашли - обвели в кружок. Не нашли - придется проделать в этом месте дырку. Ручкой. Настоящую. Насквозь. А дома придется парус "штопать" (делать работу над ошибками).

Вот и десятое (пятнадцатое, двадцатое - это, смотря, какие у вас аппетиты), последнее, слово. Парус развернут. У кого сколько дырок? Расстроенных нет: одни рады, что ни одной, другие - что их вон сколько!

По морю-окияну

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука